Georges Brassens « Chanson pour l’Auvergnat »
Сhanson pour l’Auvergnat
Elle est à toi cette chanson
Toi l’Auvergnat qui sans façon
M’a donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M’avaient fermé la porte au nez
Ce n’était rien qu’un feu de bois
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d’un feu de joie.
Toi l’Auvergnat quand tu mourras
Quand le croque’mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson
Toi l’hôtesse qui sans façon
M’as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m’ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S’amusaient à me voir jeûner
Ce n’était rien qu’un peu de pain
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d’un grand festin
Toi l’hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu’mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel
Elle est à toi cette chanson
Toi l’étranger qui sans façon
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n’était rien qu’un peu de miel
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d’un grand soleil
Toi l’étranger quand tu mourras
Quand le croqu’mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel
Georges Brassens (1921-1981)
Песня Овернцу
Я для тебя пою сейчас,
Овернец, ты в мой трудный час
Дал мне под крышею ночлег,
Бесились когда дождь и снег.
Тепло и свет мне дал тогда,
Когда честные господа
И куркули — дверь на замок,
Чтоб только я войти не смог.
Чуть-чуть уютного огня,
Но я согрелся — и с тех пор
Как будто праздничный костёр
Не гаснет в душе у меня.
Когда твой смертный час пробьёт,
Овернец, пусть тебя возьмёт
На небеса в дом вечный свой
Oтец наш родной
Я для тебя пою сейчас,
Хозяйка, ты в мой трудный час
Мне протянула кус простой
И голод утолила мой.
К столу открыла путь тогда,
Когда честные господа
И куркули с набитым ртом
Смеялись над моим постом.
Пусть немудрящая еда,
Совсем не праздничный обед,-
Но он, как пир, оставил след,
Остался в душе навсегда.
Когда твой смертный час пробьёт,
Хозяйка, пусть тебя возьмёт
На небеса в дом вечный свой
Отец наш родной.
Я для тебя пою сейчас,
Ты, незнакомец, в трудный час
Улыбкой осветил мне тьму,
Когда вели меня в тюрьму.
Не ликовал один тогда,
Когда честные господа
И куркулей довольный рой
Смеялись над моей бедой.
Участья тёплого чуть-чуть —
Но с той поры немало лет
Улыбки негасимый свет
Мне озаряет солнцем путь.
Когда твой смертный час пробьёт,
Прохожий, пусть тебя возьмёт
На небеса в дом вечный свой
Отец наш родной.
Жорж Брассенс
Перевод Геннадия Тинякова
Песня для овернца
Тебе, овернец, я пою
Простую песенку свою.
Мне только ты дровишек дал,
Когда я зимой замерзал.
Ты обогрел меня, когда
Все эти дамы-господа,
Мои соседи, люд честной,
Захлопнули дверь предо мной.
Твой огонек был нехитер,
Но он меня тогда согрел,
И с ним в душе моей горел
Огромный веселый костер.
Пусть же, овернец, ты найдешь
Дорогу в рай, когда умрешь,
Тебя могильщик в свой черед
Пусть к ней отведет.
Тебе, хозяюшка, пою
Я эту песенку свою.
Одна ты хлеба мне дала,
Когда жизнь голодной была.
Ты ларь открыла мне, когда
Сытые дамы-господа,
Обжоры с толстым животом
Смеялись над моим постом.
Пусть хлеб тот не был пирогом,
Но он меня тогда согрел,
И с ним в душе моей горел
Великого пира огонь.
Пусть ты, хозяюшка, найдешь
Дорогу в рай, когда умрешь,
Тебя могильщик в твой черед
Пусть к ней отведет.
И эту песенку свою
Тебе, прохожий, я пою.
Меня твой взгляд приободрил,
Когда меня жандарм скрутил.
Не веселился ты, когда
Честные дамы-господа
Все потешались, как один,
Когда он меня уводил.
Хоть мимолетным взгляд был тот,
Но он меня тогда согрел,
И с ним в душе моей горел
Надежд возрожденных восход.
Пусть же, прохожий, ты найдешь
Дорогу в рай, когда умрешь,
Тебя могильщик в твой черед
Пусть к ней отведет.
Жорж Брассенс
Перевод Ирины Олеховой
Комментарии
Georges Brassens « Chanson pour l’Auvergnat » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>