Site icon Tania-Soleil Journal

Friedrich Schiller „Elegie an Emma“

Фридрих ШиллерСтихотворение немецкого поэта, драматурга и философа Фридриха фон Шиллера (1759-1805) «К Эмме» на немецком языке и в двух переводах на русский язык.

Звукозапись стихотворения на немецком языке: https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/06/Elegie_an_Emma.mp3?_=1

Elegie an Emma

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,

Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.

Friedrich Schiller (1759—1805)

К Эмме

Из Шиллера

Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей —
Лишь блеск один во тме ночей.

Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живешь не для меня!

Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Фридрих Шиллер
Перевод И. И. Козлова

К Нине

Из Шиллера

Ах! сокрылась в мрак ненастный
Счастья прошлого мечта!..
По одной звезде прекрасной
Млею, бедный сирота.
5Но, как блеск звезды моей,
Ложно счастье прежних дней.

Пусть навек с златым мечтаньем,
Пусть тебе глаза закрыть,
Сохраню тебя страданьем:
10Ты для сердца будешь жить.
Но, увы! ты любишь свет:
И любви моей как нет!

Может ли любви страданье,
Нина! некогда пройти?
15Бури света волнованье
Чувств горячих унести?
Иль умрет небесный жар
Как земли ничтожный дар?..

Фридрих Шиллер
Перевод М. Ю. Лермонтова

Звукозапись стихотворения на русском языке в переводе Михаила Лермонтова: https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/06/K_Nine.mp3?_=2
Exit mobile version