Site icon Tania-Soleil Journal

Friedrich Schiller „Das Spiel des Lebens“ / Фридрих Шиллер «Театр жизни»

Фридрих Шиллер

Стихотворение немецкого поэта, драматурга и философа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759-1805) на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык.

Das Spiel des Lebens

Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur müßt ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr müßt sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.

Schaut her! Nie wird die Bühne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe hüpft, der Jüngling stürmt einher,
Es kämpft der Mann, und alles will er wagen.

Ein jeglicher versucht sein Glück.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kühn voran, der Schwächling bleibt zurück,
Der Stolze fällt mit lächerlichem Falle,
Der Kluge überholt sie alle.

Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schönen Händen
Den Dank dem Sieger auszuspenden.
1796

Friedrich Schiller (1759-1805)

Театр жизни

Вот ящик мои! Открылся он!
Марионетки, балагуря,
Представят жизнь и миниатюре.
Театрик ярко освещен.
Но пусть любовь зажжет вам свечи,
Пусть факел держит Купидон.

Смотрите! Сцена не пустует!
Вот мать ребенка привела с собой,
Вот мальчик скачет, вот юнец бушует,
Вот зрелый муж идет отважно в бой.

Гремя, в пыли несутся колесницы.
К удаче каждый здесь влеком,
Но слишком тесен ипподром.
Вот трус героя обойти стремится,
Гордец упал под общий смех,
А умный обгоняет всех.

И женщины теснятся у барьера.
Блестящ и томен их прекрасный взгляд,
Они героя лаврами дарят.

Фридрих Шиллер
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version