Site icon Tania-Soleil Journal

François VILLON « Ballade des Contre-Vérités » / «Баллада истин наизнанку»

Франсуа Вийон«Баллада истин наизнанку» Франсуа Вийона на французском языке и в пяти переводах на русский язык.

 
«Рядом с готикой жил озоруючи.
И плевал на паучьи права
Наглый школьник и ангел ворующий,
Несравненный Виллон Франсуа»

Осип Мандельштам

François VILLON « Ballade des Contre-Vérités ». Название балладе дал О. Лоньон в издании 1892 года. Видимо, Вийон пародирует известную балладу нелюбимого им Алена Шартье (ок. 1385–1433), составленную из ходячих истин.

Ballade des Contre-Vérités

Il n’est soin que quand on a faim
Ne service que d’ennemi,
Ne mâcher qu’un botel de fain,
Ne fort guet que d’homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N’assurance que de peureux,
Ne foi que d’homme qui renie,
Ne bien conseillé qu’amoureux.

Il n’est engendrement qu’en boin
Ne bon bruit que d’homme banni,
Ne ris qu’après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu’en flatterie,
N’encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu’amoureux.

Ne tel repos que vivre en soin,
N’honneur porter que dire : » Fi ! «,
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d’homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu’en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu’amoureux.

Voulez-vous que verté vous dire ?
Il n’est jouer qu’en maladie,
Lettre vraie qu’en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu’amoureux.

François VILLON (1431-?)

Баллада истин наизнанку

Нет яств вкуснее лебеды,
Нет друга искренней льстеца,
Нет счастья, коли нет беды,
Нет труса хуже храбреца,
Нет рыцаря честней купца,
Нет зрелых слив сочней зеленых,
Нет мужа преданней вдовца,
Нет мудрецов умней влюбленных.

Нет дружбы пламенней вражды,
Нет хижины бедней дворца,
Нет роскоши пышней нужды,
Нет добряка щедрей скупца,
Нет шпаг тупее закаленных,
Нет короля сильней писца,
Нет мудрецов умней влюбленных.

Нет дел важнее ерунды,
Нет линии прямей кольца,
Нет золота ценней руды,
Нет маски лживее лица,
Нет твари злее, чем овца,
Нет дураков глупей смышленных,
Нет моря глубже озерца,
Нет мудрецов умней влюбленных.

Вот вам признание творца —
Иуда предан до конца,
Лечить есть смысл лишь мертвеца,
Ласк нет страстней неразделенных,
Обманет дурень хитреца,
Нет мудрецов умней влюбленных.

Франсуа Вийон
Перевод Наталии Стрижевской

Баллада истин наизнанку

Мы вкус находим только в сене
И отдыхаем средь забот,
Смеемся мы лишь от мучений,
И цену деньгам знает мот.
Кто любит солнце? Только крот.
Лишь праведник глядит лукаво,
Красоткам нравится урод,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,
На помощь только враг придет,
И постоянство лишь в измене.
Кто крепко спит, тот стережет,
Дурак нам истину несет,
Труды для нас – одна забава,
Всего на свете горше мед,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Кто трезв, тем море по колени,
Хромой скорее всех дойдет,
Фома не ведает сомнений,
Весна за летом настает,
И руки обжигает лед.
О мудреце дурная слава,
Мы море переходим вброд,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Вот истины наоборот:
Лишь подлый душу бережет,
Глупец один рассудит право,
Осел достойней всех поет,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Франсуа Вийон
Перевод Ильи Эренбурга

Баллада истин наизнанку

Враг помогает, друг вредит;
Вкус мы находим только в сене;
Бесстыдник тот, кто терпит стыд;
Без равнодушья нет влеченья;
Порука силы – ослабленье;
Бывает мышь страшней, чем слон;
Примета памяти – забвенье;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.

Надежен страж, коль крепко спит;
Смех вызывают только пени;
Льстец – тот, кто правду говорит;
Подчас губительно спасенье;
Взлет горше всякого паденья;
Стон тем слышней, чем тише он;
Свет ярче там, где гуще тени;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.

От пьяницы водой разит;
Мы зрячи только в ослепленье;
Кто веселится, тот скорбит;
Недуг желанней исцеленья;
Важней здоровья пресыщенье;
Неряхой часто франт пленен;
Победа хуже пораженья;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.

В балладе скрыто поученье,
И говорю я в заключенье:
День – лучшая подруга рвенья:
Ложь – то, в чем каждый убежден;
Осел – искусник первый в пенье;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.

Франсуа Вийон
Перевод Юрия Корнеева

Баллада вывернутых истин

Нам голод лучший благодетель,
Сухарь нам слаще пирогов,
Пустяк важней всего на свете,
Дороже денег сто врагов,
У дурака займем мозгов,
Нам боль дается в утешенье,
Пугливый стоит храбрецов,
Влюбленный обретает зренье.

В парильне делаются дети,
Кто спит, устережет воров,
Невинный за грехи в ответе
И славословят подлецов;
Смеемся, получив пинков,
Гримаса признак восхищенья,
Разборчивый на все готов,
Влюбленный обретает зренье.

Мудрец нуждается в совете,
Блажен наделавший долгов,
Мы спать ложимся на рассвете,
Кто полон сил, тот нездоров;
Бездельнику – большой улов,
А спину гнут для развлеченья;
Прекрасны помыслы льстецов,
Влюбленный обретает зренье.

Испод у истины таков:
Нет правды без обиняков,
Нет грациозней толстяков,
Нет постоянства без забвенья,
Нет доброты без кулаков,
Влюбленный обретает зренье.

Франсуа Вийон
Перевод Ирис Виртуалис

Баллада нелепец

Трудиться станешь, коль сведет живот,
Лишь только враг попасть поможет в рай,
Кто голоден, тот сена пожует,
А милосерден к людям лишь лентяй.
Ты туз, когда перед тобой слюнтяй,
На страже неусыпно только сонный,
Вслепую лишь сеньорам доверяй,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.

Кто не утоп в купели, тот живет,
Ударят – кровь со смехом утирай,
К изгоям лишь благоволит народ,
Кругом в долгах – от смеха помирай,
Любовь лукавой лестью подкрепляй,
Друзья отыщутся в беде бездонной,
Про братство речь заводит краснобай,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.

Мы отдыхаем в суете забот,
Лишь спесь и знает, где гордыне край,
Венчает труса слава и почет,
Враньем бахвальство гуще разбавляй.
Здоровьем пышет только шалопай,
Всех желчно поучает уязвленный,
Кокетка ласкова, как теплый май,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.

Вам нужно, чтоб я пролил правды свет?
Игра азартней, если денег нет,
Ложь искренней, чем набожней обет,
Лишь в рыцаре таится трус исконный,
Отрадны уху визги и фальцет,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.

Франсуа Вийон
Перевод Ю. Кожевникова

Баллады Франсуа Вийона на французском и русском языках:

Exit mobile version