Site icon Tania-Soleil Journal

Federico García Lorca «In memoriam»

Перо и рукопись

Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936) «Поминание» на испанском и русском языках.

In memoriam

Dulce chopo,
Dulce chopo,
Te has puesto
De oro.
Ayer estabas verde,
Un verde loco
De pájaros
Gloriosos.
Hoy estás abatido
Bajo el cielo de Agosto
Como yo bajo el cielo
De mi espíritu rojo.
La fragancia cautiva
De tu tronco
Vendrá a mi corazón
Piadoso.
¡Rudo abuelo del prado!
Nosotros,
Nos hemos puesto
De oro.

Agosto de 1920
Federico García Lorca

Поминание

Осокóрь,
мой осокорь,
заткан золотой
тоской.
Ты безумцем был
зеленым,
птиц качал
под небосклоном.
А под августовским небом
ты нахохлился, затих,
так же, как и я, — под небом,
алых горестей моих.
Веток
гиблый аромат,
приютить я в сердце
рад.
Мы с тобой,
усталый старец-осокорь,
золотою оба затканы
тоской.

Федерико Гарсия Лорка
Перевод П. Грушко

Читайте на сайте на испанском и русском языках:

Exit mobile version