Site icon Tania-Soleil Journal

Eugenio Montale «Il repertorio da satura»

старый чемодан с наклейками

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык.

Il repertorio da satura

Il Repertorio
della memoria è logoro: una valigia di cuoio
che ha portato etichette di tanti alberghi.
Ora vi resta ancora qualche lista
che non oso scollare. Ci penseranno i facchini,
i portieri di notte, i tassisti.

Il repertorio della tua memoria
me l’hai dato tu stessa prima di andartene.
C’erano molti nomi di paesi, le date
dei soggiorni e alla fine una pagina in bianco,
ma con righe a puntini… quasi per suggerire,
se mai fosse possibile, «continua».

Il repertorio
della nostra memoria non si può immaginarIo
tagliato in due da una lama. E’ un foglio solo con tracce
di timbri, di abrasioni e qualche macchia di sangue.
Non era un passaporto, neppure un benservito.
Servire, anche sperarlo, sarebbe ancora la vita.

Eugenio Montale (1896-1981)

Опись

Опись
памяти потрепана: кожаный чемодан,
носивший наклейки стольких отелей.
Уцелели считанные ярлыки, но и те
я не трогаю. Их соскоблят носильщики,
таксисты, ночные портье.

Опись твоей памяти
ты дала мне сама накануне ухода.
В ней названия многих стран,
даты приездов, отъездов и странная страница в конце
из одних многоточий… как бы указывающих
на возможность невозможного «продолжение следует».

Опись
нашей памяти нельзя представить себе
разорванной на две части. Это единый лист со следами
штампов, подчисток и нескольких капель крови.
Она не была ни паспортом, ни послужным списком.
Служить, даже мысленно, означало бы всё еще жить.

Эудженио Монтале
Перевод Евгения Солоновича

Похожие публикации:

Exit mobile version