Site icon Tania-Soleil Journal

Eduard Friedrich Mörike „Schön-Rohtraut“

Красавица-Ротраут и ловчий

Schön-Rohtraut

Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
Tut fischen und jagen.
O daß ich doch ihr Jäger wär!
Fischen und jagen freute mich sehr.
— Schweig stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil,
Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab auf Ringangs Schloß
In Jägertracht und hat ein Roß,
Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein Königssohn wär!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb ich so sehr.
— Schweig stille, mein Herze!

Einstmals sie ruhten am Eichenbaum,
Da lacht Schön-Rohtraut:
»Was siehst mich an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, küsse mich!«
Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ist´s vergunnt,
Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.
— Schweig stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab in seinem Sinn:
Und würdest du heute Kaiserin,
Mich sollt´s nicht kränken!
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
— Schweig stille, mein Herze!

1838
Eduard Friedrich Mörike (1804-1875)

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/10/Morike-Schon-Rohtraut.mp3?_=1

Красавица-Ротраут

Как зовут златокудрую дочь короля?
Ротраут, красавица-Ротраут.
Красавица-Ротраут не шьет, не прядет,
Как день свой проводит она, как живет?
В лесах, на охоте.
Ах, если бы ловчим я в замке мог стать!
Ее на охоту всегда провожать.
— Молчи, мое сердце!

Стал в замке он ловчим, недолго он ждал,
Ротраут, красавица-Ротраут,
На быстром коне и в леса и в поля
Всегда провожает он дочь короля,
Красавицу-Ротраут.
Ах, если бы сыном я был королю!
Я Ротраут, красавицу-Ротраут люблю.
— Молчи, мое сердце!

Под дубом в лесу отдыхали они.
Смеется красавица-Ротраут:
Зачем так полны твои взоры огня?
Будь смелым: целуй поскорее меня.
Он в страхе бледнеет,
И верить боясь, что сбылася мечта,
Целует красавицу-Ротраут в уста.
— Молчи, мое сердце!

Домой они едут. И думает он:
Ротраут, красавица-Ротраут,
Ты можешь теперь королевою стать,
Ты можешь другого теперь целовать,—
Не будет мне больно:
В лесу каждый листик видал и слыхал,
Как дочь короля я в уста целовал.
— Молчи, мое сердце!

Эдуард Мёрике
Перевод Леонида Ивановича Андрусона

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/10/Krasavitca-Rotraut.mp3?_=2

Немецкая поэзия в русских переводах:

Exit mobile version