Site icon Tania-Soleil Journal

Edna St. Vincent Millay «Love is Not All»

Эдна Сент-Винсент Миллей

Стихотворение американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950) «Любовь еще не все…» на английском языке и в семи переводах на русский язык.

Love is Not All (Sonnet XXX)

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

Любовь еще не все…

Любовь еще не все: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим — одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в легких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь отдам я поневоле
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Маргариты Алигер

Любовь — не всё…

Любовь — не всё, не мясо и не пиво,
не отдых, не укрытие в грозу,
и не бревно в реке среди разлива,
когда пловец то сверху, то внизу.

Любовь не может оживить дыханье.
Ей не сподручен костоправский труд.
Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,
но если не придёт, то люди часто мрут.

Быть может, в затруднительное время,
когда в нужде — поддержки никакой,
совсем запутавшись в своей проблеме,
твою любовь я променяю на покой,
а память этой ночи — на съестное… —
но вряд ли я куплюсь такой ценою.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Владимира Кормана

* * *

Любовь — не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на «ты».

И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,

А память променяю на еду.
Все может быть… Нет, верно, не смогу.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Галины Ицкович

* * *

Любовь — не всё: не пища, не питьё,
Не крыша в дождь и не чудесный сон,
Пловцу не ухватиться за неё,
Когда без сил в пучину погружён.

Наполнить ею лёгкие нельзя,
Ни кость срастить, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.

Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из мрачных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,

О ночи этой память обменяю на еду.
Всё может быть. Нет, верно, я на это не пойду.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Веры Тарзаевой (?)

* * *

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не крепкий сон, не кров над головой;
Не мачта среди бурных волн, когда
Теряешь силы плыть, едва живой.
Дышать ей вместо воздуха нельзя,
Ни вправить кость, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Ирины Бараль

* * *

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не кровля от дождя, не лёгкий сон.
Не утлый плот для тонущих, когда
То вниз, то вверх несут их гребни волн.
Питать надежду на любовь нельзя:
Не вправит кость, не снимет жар в крови.
Но есть и те, кто смерть берёт в друзья
Сейчас — из-за отсутствия любви.
А боль моя настолько глубока,
Что, может быть, недрогнувшей рукой
Твою любовь пущу я с молотка
И на торгах приобрету покой.
За память ночи много не возьму.
Всё может быть. Но не бывать тому.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Нины Пьянковой

* * *

Нет, не одной любовью живы мы,
Нам нужен хлеб, вода, и сон, и кров,
на море мачта, сбитая с кормы,
спастись от набегающих валов.
Любовь не снимет боль, не вправит кость,
Бескровному дыханье не вернёт,
но для кого-то смерть желанный гость,
когда невосполним любви уход.
Я тоже, может быть, и не со зла,
пеняя на проклятую нужду,
старьёвщику любовь бы отнесла
в обмен на мир душевный и еду.
А эта ночь пошла бы с молотка.
Возможно. Только дрогнула б рука.

Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод Наталии Корди

Похожие публикации:

Exit mobile version