Site icon Tania-Soleil Journal

Charles CROS « Conclusion »

Шарль Кро

Стихотворение французского поэта Шарля Кро (1842–1888) «Итог» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык.

Звукозапись стихотворения на французском языке.
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2022/12/Charles_CROS_Conclusion.mp3?_=1

Conclusion

 

J’ai rêvé les amours divins,
L’ivresse des bras et des vins,
L’or, l’argent, les royaumes vains,

Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
Parmi les sentiers amusants
Nous irons sur nos alezans.

Il est loin le temps des aveux
Naïfs, des téméraires voeux!
Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux.

Les âmes dont j’aurais besoin
Et les étoiles sont trop loin.
Je vais mourir saoul, dans un coin.

Charles CROS (1842-1888)

Итог

 

Я грезил, мальчишка смешной,
О золоте, бьющем волной,
О чистой любви неземной.

Вот мне восемнадцать, а Ей
Шестнадцать. Средь кочек и пней
Мы мчим своих рыжих коней.

Давно улетели мечты,
Карман мой и сердце пусты,
И кони не топчут цветы.

Один, покорившийся злу,
Я, пьяный, в осеннюю мглу,
Как пес, подыхаю в углу.

Шарль Кро
Перевод Марины Миримской

Итог

Морису Роллина

Мне грезилось, помню, — в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре…

Ей было шестнадцать и столько же мне.
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне…

Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.

Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды, — дрожат вдалеке.
А смерть караулит меня в кабаке.

Шарль Кро
Перевод М. Ваксмахера

Похожие публикации:

Exit mobile version