Site icon Tania-Soleil Journal

Несколько переводов стихотворений Шарля Бодлера

Шарль Бодлер

Я люблю Интернет. И когда кто-то говорит «фу! там так много пошлости, лжи и грязи!». Я обычно отвечаю, что Интернет отражение нашего мира, и в нем есть как дворцы, так и трущобы; как пошлость, так и высокий вкус; как разврат, так и чистота… Кто-то в реальной жизни идет в притон, кто-то в музей, а кто-то покоряет Эверест, так и в Интернете у каждого свои тропы, и каждый находит то, что ищет.

Мне Интернет дарит много прекрасных открытий, встреч с интересными людьми, которые становятся моими друзьями, интересными собеседниками.

Сегодня я хочу познакомить вас с Натальей Ивановой, с которой я познакомилась благодаря всемирной паутине, вернее с ее переводами стихов Шарля Бодлера и надеюсь, что эти переводы понравятся вам, как понравились мне.

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Альбатрос

Как часто заскучавшие матросы
Средь грозных неизведанных морей
Забавы ради ловят альбатросов,
Скользящих за громадой кораблей.

Избранник неба и король лазури
Беспомощен на палубной доске,
И крылья, не боящиеся бури,
Как сломанные вёсла на песке.

Крылатый пилигрим, лишённый силы!
Властитель волн, посмешищем он стал!
Он раскрывает клюв, кричит уныло –
Хромой калека потешает зал!

Поэт – как альбатрос, небесный странник…
Средь облаков так сладостно парить!
А на земле он проклятый изгнанник,
И крылья не дают ему ходить.

Звукозапись стихотворения « L’Albatros » на французском языке

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2013/10/Charles_Baudelaire_L_Albatros.mp3?_=1
 

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Ассоциации (символы, знаки)

Природа – храм, где прихожанин – каждый.
Здесь много вольных слышится словес.
Но человек, томим духовной жаждой,
Бредёт сквозь потаённых знаков лес.

Там отзвуки сольются воедино,
Безбрежные, как мрак и вечный свет,
В туманных и таинственных глубинах.
Их запах, и звучание, и цвет

Свежи, как плоть невинного ребёнка,
Нежнее, чем гобоя тихий звук,
Изящнее сплетений кружев тонких
И зеленее, чем цветущий луг.

И хоть иные есть – венец растленья –
Да славятся сандал и фимиам!
Мы воспеваем их с благоговеньем,
Дав волю своим чувствам и словам.

L’Aube spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Etre lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel soleil!

Рассвет Души

Когда встаёт рассвет, и белый, и румяный,
Над обществом, где идеал – порок,
Средь похоти, растленья и дурмана
Взор ангела печален и жесток.

Лазурь Небес нас, грешных, отвергает.
Для страждущих открыта глубь земли.
Как сладостная бездна, поглощает
Богиня утешенья и любви.

Я вспомню о тебе средь чада оргий.
Как сладко погрузиться в забытьё!
В зрачках моих, огромных от восторга,
Трепещет отражение твоё.

Пылают свечи. Солнце почернело:
Твой призрак мимолётный победил,
Алее розы, чище лилий белых
И ярче, чем сияние светил.

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Шарль Бодлер,
переводы Натальи Ивановой

Похожие публикации:

Exit mobile version