Site icon Tania-Soleil Journal

Иван Бунин «В поздний час мы были с нею в поле…» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

В поздний час мы были с нею в поле.
Я дрожа касался нежных губ…
«Я хочу объятия до боли,
Будь со мной безжалостен и груб!»

Утомясь, она просила нежно:
«Убаюкай, дай мне отдохнуть,
Не целуй так крепко и мятежно,
Положи мне голову на грудь».

Звезды тихо искрились над нами,
Тонко пахло свежестью росы.
Ласково касался я устами
До горячих щек и до косы.

И она забылась. Раз проснулась,
Как дитя, вздохнула в полусне,
Но, взглянувши, слабо улыбнулась
И опять прижалася ко мне.

Ночь царила долго в темном поле,
Долго милый сон я охранял…
А потом на золотом престоле,
На востоке тихо засиял

Новый день, — в полях прохладно стало…
Я ее тихонько разбудил
И в степи, сверкающей и алой,
По росе до дому проводил.
1901 г.

Иван Бунин (1870-1953)

* * *

Il était très tard, j’étais avec elle aux champs.
En tremblant je frôlais ses douces lèvres.
«Je veux les enlacements jusqu’à la douleur —
Sois avec moi sans pitié et brutal !»

Fatiguée, elle implora doucement :
«Dorlotte-moi, laisse me reposer !
N’embrasse pas si fort et violemment.
Mets ta tête sur ma poitrine.»

Les étoiles sans fin scintillaient au dessus de nous,
La rosée fraîche sentait bon et fin.
Amoureusement mes moustaches frôlaient
Ses joues en feu et ses cheveux éparpillés.

Et elle s’oublia. Puis se réveilla,
Comme un enfant soupire et sourit,
Mais jetant un regard vers moi
Encore une fois elle se blottit sur ma poitrine.

La nuit dans le champ noir régna longtemps,
Longtemps je surveillai son sommeil précieux…
Et puis sur un trône d’or
À l’est furtivement s’alluma

Le nouveau jour. Il faisait froid dans les champs,
Je la réveillai doucement
Et par la steppe brillante et empourprée
Jusqu’à la maison j’ai reconduit ma bien aimée…

Ivan Bounine
Traduit du russe par André Bochanoff et Suzy Leparc

Exit mobile version