Site icon Tania-Soleil Journal

Иосиф Бродский «Я был только тем, чего ты касалась ладонью…» на итальянском языке

Перо и свиток
И. Бродский «Я был только тем, чего ты касалась ладонью…»
Стихотворение на русском языке читает Жорж Октавио

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/10/Josif_Brodskij_Ia_byl_tolko_tem_chego_ty_kasalas_ladoniu.mp3?_=1

* * *

Я был только тем, чего
ты касалась ладонью,
над чем в глухую, воронью
ночь склоняла чело.

Я был лишь тем, что ты
там, снизу, различала:
смутный облик сначала,
много позже — черты.

Это ты, горяча,
ошую, одесную
раковину ушную
мне творила, шепча.

Это ты, теребя
штору, в сырую полость
рта вложила мне голос,
окликавший тебя.

Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.

Так творятся миры.
Так, сотворив их, часто
оставляют вращаться,
расточая дары.

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар.

1981
Иосиф Бродский

Iosif Brodskij «Io ero solamente ciò che tu toccavi…»
Стихотворение на итальянском языке читает Доменико Пелини

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2018/10/Josif_Brodskij_Io_ero_solamente_cio_che_tu_toccavi.mp3?_=2

* * *

Io ero solamente ciò
che tu toccavi, quello
su cui – notte fonda, corvina –
la fronte reclinavi tu.

Io ero solamente ciò
che tu là in basso distinguevi:
sembiante vago, prima, e poi
molto più tardi, tratti.

Sei tu ardente, che
sussurrando hai creato
la conchiglia dell’udito
a destra, a manca, là, qui.

Tu che nell’umida cavità,
tirando quella tenda,
hai messo voce, perché
potesse te chiamare.

Cieco ero, nulla più.
Tu, sorgendo, celandoti,
hai dato a me la facoltà
di vedere. Si lasciano scie

così, e si creano così
mondi. Spesso, creati,
si lasciano ruotare così,
elargendo regali.

E, gettata così
in caldo, in freddo, in ombra, in luce,
persa nell’universo,
ruota la sfera e va.

Iosif Aleksandrovic Brodskij
Traduzione di Giovanni Buttafava

Похожие публикации:

Exit mobile version