Site icon Tania-Soleil Journal

Валерий Брюсов «Себастьян» на французском языке

Перо и рукопись

Себастьян

На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Душа моя!
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
Свой стон тая.

Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрелами,
Без сил вздохнуть.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрелами
В плечо и грудь.

Твои враги кругом с весёлым смехом смотрят,
Сгибая лук.
Твои враги кругом с весёлым смехом смотрят
На смены мук.

Горит костёр, горит, и стрелы жалят нежно
В вечерний час.
Горит костёр, горит, и стрелы жалят нежно
В последний раз.

Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным,
Твоя мечта?
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным
Прижать уста!

11 октября 1907
Валерий Брюсов (1873 – 1924)

* * *

Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
O toi mon âme ;
Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
Sans cris ni larmes.

Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
Faible, soupire ;
Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
Bras et poitrine.

Tes ennemis, au rire épanoui, te voient,
Bandant leur arc ;
Tes ennemis, au rire épanoui, te voient
Souffrir tes affres.

Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
À l’extrême heure.
Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
Jusqu’à la mort.

Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir,
Elle, ton rêve ;
Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir
Presser ses lèvres !

Valéri Brioussov
Traduction de J. Chuzewille

Exit mobile version