Site icon Tania-Soleil Journal

Леонид Аронзон «Пустой сонет» на немецком языке

Пустой сонет

Кто Вас любил восторженней, чем я?
Храни Вас Бог, храни Вас Бог, храни Вас Боже.
Стоят сады, стоят сады, стоят в ночах.
И Вы в садах, и Вы в садах стоите тоже.

Хотел бы я, хотел бы я свою печаль
Вам так внушить, Вам так внушить, не потревожив
Ваш вид травы ночной, Ваш вид ее ручья,
чтоб та печаль, чтоб та трава нам стала ложем.

Проникнуть в ночь, проникнуть в сад, проникнуть в Вас,
поднять глаза, поднять глаза, чтоб с небесами
сравнить и ночь в саду, и сад в ночи, и сад,
что полон Вашими ночными голосами.

Иду на них. Лицо полно глазами…
Чтоб вы стояли в них, сады стоят.
1969

Леонид Аронзон (1939-1970)

Leeres Sonett

Wer vermag Euch zärtlicher als ich zu lieben?
Beschütze Euch Gott, beschütze Euch Gott, beschütze Euch unbesehn.
Die Gärten stehn, die Gärten stehn, in den Nächten — sie stehn,
und ihr seid in den Gärten, seid auch in den Gärten stehen geblieben.

Ich möchte meine Trauer, ich möchte meine Trauer in so innigem Maß
mit Euch teilen, mit Euch teilen, doch ohne Ungemach
für Euren Anblick von nächtlichem Gras und seinem Bach,
da uns zum Bett geworden diese Trauer und dieses Gras.

Eindringen in die Nacht, in den Garten, in Euch eindringen,
aufzuheben die Augen, aufzuheben die Augen, um zum Vergleich zu bringen
den Himmel mit der Nacht im Garten, als auch den Garten von der Nacht verhüllt.
Und der Garten von Euren nächtlichen Stimmen erfüllt.

Das Gesicht voller Augen. Will ich zu ihnen gehn…
Damit Ihr steht in ihnen, die Gärten stehn.

Leonid Aronson, 1969
Aus dem Russischen von Gisela Schulte & Marina Bordne

Похожие публикации:

Exit mobile version