Леонид Аронзон «Видение Аронзона» на немецком языке
На русском и немецком языках «Видение Аронзона» — стихотворение Леонида Львовича Аронзона, поэта запоздавшего к читателю, как о нём написал Евгений Евтушенко, чья нелепая смерть на охоте (то ли самоубийство, то ли несчастный случай) лишила нас многих прекрасных ненаписанных стихов.
Видение Аронзона
На небесах безлюдье и мороз.
На глубину ушло число бессмертных.
Но караульный ангел стужу терпит,
невысоко петляя между звезд.
А в комнате в роскошных волосах
лицо жены моей белеет на постели,
лицо жены, а в нём её глаза,
и чудных две груди растут на теле.
Лицо целую в темя головы.
Мороз такой, что слезы не удержишь.
Всё меньше мне друзей среди живых.
Всё более друзей среди умерших.
Снег освещает лиц твоих красу,
твоей души пространство освещает,
и каждым поцелуем я прощаюсь…
Горит свеча, которую несу
на верх холма. Заснеженный бугор.
Взгляд в небеса. Луна еще желтела,
холм разделив на тёмный склон и белый.
По левой стороне тянулся бор.
На чёрствый наст ложился новый снег,
то тут, то там топорщилась осока.
Неразличим, на тёмной стороне
был тот же бор. Луна светила сбоку.
Пример сомнамбулических причуд,
я поднимался, поднимая тени.
Поставленный вершиной на колени,
я в пышный снег легко воткнул свечу.
Январь 1968
Леонид Аронзон (1939-1970)
Vision Aronson
Frost und Menschenleere in den Himmelsfernen,
in den Tiefen von Unsterblichen ein Zug.
Doch der schützende Engel die Kälte ertrug,
niedrige Kreise ziehend zwischen den Sternen.
Aber im Zimmer, in der Fülle der Haare,
schimmert auf dem Bett das Gesicht meiner Frau,
das Gesicht meiner Frau, in dem ich Augen gewahre
und zwei wunderbare Brüste am Körperbau.
Das Gesicht küss’ ich, wo der Scheitel sich teilt.
Durch den Frost wird den Tränen Rückhalt geboten.
Immer kleiner der Freunde Zahl, die auf Erden weilt.
Immer mehr meiner Freunde unter den Toten.
Deines Antlitz Schönheit ist erleuchtet vom Schnee,
erleuchtet meiner Seele weites Land,
ein jeder Kuss des Abschieds Pfand…
Es brennt die Kerze, die ich auf die Höh’
des Hügels trage, des verschneiten.
Blick in den Himmel. Der Mond noch gelb verweilt,
der Hügel in einen hellen und dunklen Abhang geteilt,
zur Linken mag ein Nadelwald sich breiten.
Verharschte Kruste, frisch beschneite,
und hier und da das Riedgras aufrecht thront,
nicht auszumachen auf der dunklen Seite
ob dort ein Nadelwald. Von Seiten scheint der Mond.
Im Anfall mondwandlerischer Laune steh’
ich langsam auf, Schatten, die steigen,
von der Höhe gezwungen, mich auf die Knie zu neigen,
steck’ ich die Kerze leicht in den weichen Schnee.
Leonid Aronson, Januar 1968
Aus dem Russischen von Gisela Schulte & Marina Bordne
Комментарии
Леонид Аронзон «Видение Аронзона» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>