↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Леонид Аронзон

Леонид Аронзон

Леонид Аронзон «Утро» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.07.2018 автором Tatiana Chernetsova03.07.2018
ребенок-ангел среди цветов

Стихотворение на русском языке читает Александр Тер-Габриэлян Утро Каждый легок и мал, кто взошел на вершину холма. Как и легок, и мал он, венчая вершину лесного холма! Чей там взмах, чья душа или это молитва сама? Нас в детей обращает вершина лесного холма! Листья дальних деревьев, как мелкая рыба в сетях, и вершину холма украшает нагое дитя! Если это дитя, кто вознес его так высоко? Детской кровью испачканы стебли песчаных осок. Собирая цветы, называй их: вот мальва! вот мак! Это память о рае венчает вершину холма! Не младенец, но ангел вечает вершину холма, то не кровь на осоке, а в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Леонид Аронзон, Русский | Добавить комментарий

Леонид Аронзон «Неушто кто-то смеет вас обнять…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.03.2017 автором Tatiana Chernetsova08.03.2017
Monika Belluchchi

Знаю, знаю, что слово неужто пишется с буквой ж. Сохранена авторская орфография. * * * Неушто кто-то смеет вас обнять? — Ночь и река в ночи не столь красивы! О, как прекрасной столь решиться быть смогли вы, что, жизнь прожив, я жить хочу опять! Я цезарь сам. Но вы такая знать, что я — в толпе, глазеющей учтиво: вон ваша грудь! вон ноги ей под стать! и если лик таков, так что же пах за диво! Когда б вы были бабочкой ночной, я б стал свечой, летающей пред вами! Блистает ночь рекой и небесами. Смотрю на вас — как тихо … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Леонид Аронзон, Русский | Добавить комментарий

Леонид Аронзон «Пустой сонет» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.02.2017 автором Tatiana Chernetsova08.02.2017
красивая девушка в цветущем саду

Пустой сонет Кто Вас любил восторженней, чем я? Храни Вас Бог, храни Вас Бог, храни Вас Боже. Стоят сады, стоят сады, стоят в ночах. И Вы в садах, и Вы в садах стоите тоже. Хотел бы я, хотел бы я свою печаль Вам так внушить, Вам так внушить, не потревожив Ваш вид травы ночной, Ваш вид ее ручья, чтоб та печаль, чтоб та трава нам стала ложем. Проникнуть в ночь, проникнуть в сад, проникнуть в Вас, поднять глаза, поднять глаза, чтоб с небесами сравнить и ночь в саду, и сад в ночи, и сад, что полон Вашими ночными голосами. Иду … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Леонид Аронзон, Русский | Комментарии (2)

Леонид Аронзон «Видение Аронзона» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2017 автором Татьяна Чернецова09.01.2017
Леонид Аронзон

На русском и немецком языках «Видение Аронзона» — стихотворение Леонида Львовича Аронзона, поэта запоздавшего к читателю, как о нём написал Евгений Евтушенко, чья нелепая смерть на охоте (то ли самоубийство, то ли несчастный случай) лишила нас многих прекрасных ненаписанных стихов. Видение Аронзона На небесах безлюдье и мороз. На глубину ушло число бессмертных. Но караульный ангел стужу терпит, невысоко петляя между звезд. А в комнате в роскошных волосах лицо жены моей белеет на постели, лицо жены, а в нём её глаза, и чудных две груди растут на теле. Лицо целую в темя головы. Мороз такой, что слезы не удержишь. Всё меньше … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Леонид Аронзон, Русский | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑