Site icon Tania-Soleil Journal

Андрей Вознесенский «Замерли» / Andrey Voznesensky «Still…»

спящие влюбленные рисунок

Замерли

Заведи мне ладони за плечи,
обойми,
только губы дыхнут об мои,
только море за спинами плещет.

Наши спины, как лунные раковины,
что замкнулись за нами сейчас.
Мы заслушаемся, прислонясь.
Мы — как формула жизни двоякая.

На ветру мировых клоунад
заслоняем своими плечами
возникающее меж нами —
как ладонями пламя хранят.

Если правда, душа в каждой клеточке,
свои форточки отвори.
В моих порах стрижами заплещутся
души пойманные твои!

Все становится тайное явным.
Неужели под свистопад,
разомкнувши объятья, завянем —
как раковины не гудят?

А пока нажимай, заваруха,
на скорлупы упругие спин!
Это нас погружает друг в друга.

Спим.

Андрей Вознесенский (1933-2010)

Still…

Place your palms on my shoulders,
let us embrace, —
only the breath of your lips on my face,
behind us, only the crashing rollers.

Our backs like two moonlit shells
are shut together behind us,
we cuddle, observing the quietness,
forming life’s double bond with ourselves.

In the midst of a circus-like game,
we use our shoulders to screen
the love that arises between,
like two palms screening a flame.

Does each cell have a soul within it?
If so, swing open those doors
and your souls will flutter like linnets
in the cages of my pores!

Every mystery will soon become known.
Is it possible that we also will be
torn apart to dry up alone, —
like two muted shells near the sea?

The eggshells of our backs are smothered
with the burden of life’s heavy heap.
This presses us to one another.

We’re asleep.

Andrey Voznesensky
Translated by Andrey Kneller

Похожие публикации:

Translations of Russian poetry

Exit mobile version