Site icon Tania-Soleil Journal

Alda Merini «L’albatros» / Альда Мерини «Альбатрос»

L’albatros

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari
qualcuno ha fermato il mio viaggio
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d’amore.

Alda Merini (1931-2009)

Альбатрос

Была я когда-то птицей
с белым брюшком и нежным
мне перерезали глотку
потехи ради
наверно.
Была я большим альбатросом
кружившимся над морями
сбили меня в полете
без всякого состраданья.
Но брошенная на землю
тебе я петь продолжаю
свои любовные песни.

Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача

* * *

Я птицей была
с белым нежным брюшком,
кто-то горло рассек мне –
для смеха, наверно,
не знаю.
Была альбатросом,
кружившим над морем:
без милости всякой
кто-то молча прервал мой полет.
Но и здесь на земле,
распластавшись,
я пою для тебя песнь любви.

Альда Мерини
Перевод с итальянского Хамдама Закирова и Паоло Гальваньи


 

Стихи Альды Мерини на итальянском языке с переводом на русский язык:

Exit mobile version