Site icon Tania-Soleil Journal

Белла Ахмадулина «Зима» на испанском языке

Зима
НА ПРОЩАНИЕ ЗИМА

Зима

О жест зимы ко мне,
холодный и прилежный.
Да, что-то есть в зиме
от медицины нежной.

Иначе как же вдруг
из темноты и муки
доверчивый недуг
к ней обращает руки?

О милая, колдуй,
заденет лоб мой снова
целебный поцелуй
колечка ледяного.

И все сильней соблазн
встречать обман доверьем,
смотреть в глаза собак
и приникать, к деревьям.

Прощать, как бы играть,
с разбега, с поворота,
и, завершив прощать,
простить еще кого-то.

Сравняться с зимним днем,
с его пустым овалом,
и быть всегда при нем
его оттенком, малым.

Свести себя на нет,
чтоб вызвать за стеною
не тень мою, а свет,
не заслоненный мною.

Белла Ахмадулина (1937-2010)

Invierno

Este gesto del invierno hacía mí,
frío y aplicado.
Sí, hay algo en el invierno
de la medicina tierna.

De otro modo, cómo de repente,
de la oscuridad y el tormento,
la enfermedad confiada
le dirige sus manos.

Oh amable, seguí con tu brujería,
de nuevo rozará mi frente
el beso santo del anillo helado.

Y es cada vez más fuerte la tentación
de encontrar el engaño con la confianza,
mirarle los ojos a los perros,
abrazar los árboles,

perdonar como jugando,
y habiendo perdonado
perdonar todavía a alguien,

confundirse con el día invernal,
con su óvalo vacío,
ser siempre para el
su matiz pequeño.

Reducirse a no existir,
para implorar detrás de las paredes
no una sombra mía sino la luz,
por mí tapada.

Bella Ajmadúlina

Похожие публикации:

Exit mobile version