Site icon Tania-Soleil Journal

Белла Ахмадулина «По улице моей…» на итальянском языке

Перо и рукопись

Звукозапись стихотворения в исполнении автора. Аккомпанирует Микаэль Таривердиев.
 

* * *

По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.

1959
Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010)

* * *

Per la mia strada, da quanti anni ormai,
echeggiano passi: i miei amici se ne vanno.
Il loro lento allontanarsi
conviene al buio là fuori.

Son messi male gli affari dei miei amici,
non hanno musica né canti nelle loro case,
solo le ballerine di Degas, che come un tempo
sistemano le piume azzurre.

Non fa niente, purché questa notte
non vi svegli, indifesi, il terrore.
La misteriosa passione per il tradimento
vi annebbia gli occhi, amici miei.

Sei d’indole rigida, solitudine!
Scintillante compasso di ferro,
chiudi gelidamente il cerchio
senza ascoltare inutili proteste.

Chiamami dunque, e premiami!
Io, tua viziata beniamina,
troverò contorto stringendomi al tuo seno,
lavandomi nel tuo azzurro gelo.

Lascia che mi alzi sulle punte di piedi
nella tua foresta, e alla fine del gesto rallentato
lascia che trovi il fogliame, e lo porti al viso,
e senta l’orfanità come beatitudine.

Donami il silenzio delle tue biblioteche,
i severi motivi dei tuoi concerti.
Assennata, dimenticherò
chi è morto, e gli ancora vivi.

Conoscerò saggezza e mestizia, gli oggetti
mi confideranno il loro senso segreto.
Poggiandosi alle mie spalle, la natura
rivelerà i suoi segreti infantili.

E allora — dalle lacrime, dal buio,
dalla povera ignoranza del passato —
compariranno gli splendidi tratti
dei miei amici, e di nuovo spariranno.

1959
Bella Achmadulina
Traduzione di Serena Vitale

* * *

Nella mia via da tanti anni suonono dei passi —
gli amici miei stanno andando via.
Il buio fuori dalle finestre invoca
questa pertenza lenta dei miei amici.

Le cose per loro non vanno bene,
non hanno in casa né musica né canto,
soltanto come prima le ragazzine di Degas
stanno mettendo a posto le piume azzurrine.

Allora non vi sveglierà la paura
mentre dormite, indifesi, in questa notte.
La passione misteriosa per il tradimento,
amici miei, appanna i vostri occhi.

Oh solitudine, com’è severo il tuo carattere!
Scintillando come un compasso di ferro,
chiudi freddamente il cerchio
non credendo alle convinzioni inutili.

Allora convocami e premiami!
Sono il tuo tesoro coccolata da te,
mi consolero’ appoggiandomi al tuo petto,
mi lavero’ con tuo freddo azzurro.

Permettimi di stare in punta di piedi nel tuo bosco,
nell’altra fine di un gesto ritardato,
di trovare le foglie degli alberi e portarle al viso,
di sentirmi orfana e beata.

Regalami il silenzio delle tue biblioteche,
le melodie rigorose dei tuoi concerti
e — saggia — dimenticherò coloro che
sono morti o ancora vivi.

Imparerò saggezza e tristezza, gli oggetti
mi affideranno il loro senso nascosto,
la natura appoggiandosi alle mie spalle
m’annuncerà i suoi segreti infantili.

Allora — dalle lacrime, dal buio,
dalla ignoranza povera di prima
i volti bellissimi dei miei amici
appariranno e si scioglieranno di nuovo.

Bella Achmadulina
Traduzione di Nataliya Guleykova

Похожие публикации: стихи Беллы Ахмадулиной на итальянском языке

Exit mobile version