Site icon Tania-Soleil Journal

Adelbert von Chamisso „Das Dampfroß“

Перо и рукопись

Das Dampfroß

Schnell! schnell, mein Schmidt! mit des Rosses Beschlag!
Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. –
„Wie dampfet dein ungeheures Pferd!
Wo eilst du so hin, mein Ritter werth?“ –

Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist
Von Ost in West, wie die Schule beweist,
Der kommt, das hat er von seiner Müh’,
Ans Ziel um einen Tag zu früh.

Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit,
Läßt hinter sich die laufende Zeit,
Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf,
Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf.

Ich habe der Zeit ihr Geheimniß geraubt,
Von gestern zu gestern zurück sie geschraubt,
Und schraube zurück sie von Tag zu Tag,
Wie einst ich zu Adam gelangen mag.

Ich habe die Mutter, sonderbar!
In der Stunde besucht, da sie mich gebar,
Ich selber stand der Kreißenden bei,
Und habe vernommen mein erstes Geschrei.

Viel tausend Mal, der Sonne voran,
Vollbracht’ ich im Fluge noch meine Bahn,
Bis heut’ ich hier zu besuchen kam
Großvater als glücklichen Bräutigam.

Großmutter ist die lieblichste Braut,
Die je mit Augen ich noch erschaut;
Er aber, grämlich, zu eifern geneigt,
Hat ohne Weit’res die Thür mir gezeigt.

Schnell! schnell, mein Schmidt! mich ekelt schier,
Die jetzt verläuft, die Zeit von Papier;
Zurück hindurch! es verlangt mich schon
Zu sehen den Kaiser Napoleon.

Ich sprech’ ihn zuerst auf Helena,
Den Gruß der Nachwelt bring’ ich ihm da;
Dann sprech’ ich ihn früher beim Krönungsfest,
Und warn’ ihn, – o hielt’ er die Warnung fest!

Bist fertig, mein Schmidt? nimm deinen Sold,
Ein Tausend Neunhundert geprägtes Gold.
Zu Roß! Hurrah! nach Westen gejagt,
Hier wieder vorüber, wann gestern es tagt! –

„Mein Ritter, mein Ritter, du kommst daher,
Wohin wir gehen, erzähle noch mehr;
Du weißt, o sag’ es, ob fällt, ob steigt
Der Cours, der jetzt so schwankend sich zeigt?

„Ein Wort, ein Wort nur im Vertrau’n!
Ist’s weis’ auf Rothschild Häuser zu bau’n?“ –
Schon hatte der Reiter die Feder gedrückt,
Das Dampfroß fern ihn den Augen entrückt.

Adelbert Chamisso (1781-1838)

Паровой конь

«Кузнец, поживее! Подкуй мне коня,
Чтоб ночь не застигла в дороге меня!»
«Как пышет паром твой конь чудной!
Куда ты скачешь, о рыцарь мой?»

«Кто сможет, спеша, земной шар обогнуть,
Держа с востока на запад путь,
В награду, согласно науке, тот
На сутки раньше в свой дом войдет.

Конь мой железный непобедим,
Не может время поспеть за ним,
И если я нынче помчусь на закат —
Вчера с восхода вернусь назад.

Я времени самую суть ухватил,
Его от вчера до вчера раскрутил,
За сутками сутки я мчусь по годам,
Покуда не встретится мне Адам.

Не чудо ли? Я посетил мою мать
В тот миг, как она меня стала рожать;
Я принял себя, пред собою возник,
И сам я услышал свой первый крик.

Сто раз обгонял я солнечный бег,
Маршрут пролагая в минувший век;
Сегодня взглянуть я примчался верхом
На деда, ставшего женихом.

Дедушкин выбор — превыше похвал:
Милее девицы я не знавал,
Но дед мой, ревнивый и вздорный юнец,
Выгнал меня — и визиту конец.

Кузнец, поживее! Давно мне претит
Время бумажное! В громе копыт
Вспять сквозь него пролетаю, вспять —
Наполеона хочу повидать.

Остров Святой Елены! Там
Правнуков пылкий привет передам,
Съезжу на Эльбу — предостеречь…
Только б дошла до него моя речь!..

Кузнец, получай золотые. Вот —
Ровно тысяча девятьсот.
Вперед! На запад! Мне в путь пора:
Опять проеду я тут вчера».

«Мой рыцарь, ты пересек рубежи,
К которым мы только идем. Расскажи,
Как с маркою будет? Поведай о том,
Что с денежным курсом станет потом?

Одно словечко: открой секрет,
Акции Ротшильда брать или нет?..»
Но рыцарь пружину нажал до конца —
И мигом исчез из глаз кузнеца.

Адельберт фон Шамиссо
Перевод Юлия Даниэля

Похожие публикации:

Exit mobile version