↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Adelbert von Chamisso „Das Dampfroß“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/02 автором Tatiana Chernetsova30/01
Перо и рукопись

Das Dampfroß Schnell! schnell, mein Schmidt! mit des Rosses Beschlag! Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. – „Wie dampfet dein ungeheures Pferd! Wo eilst du so hin, mein Ritter werth?“ – Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist Von Ost in West, wie die Schule beweist, Der kommt, das hat er von seiner Müh’, Ans Ziel um einen Tag zu früh. Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit, Läßt hinter sich die laufende Zeit, Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf, Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf. Ich habe der Zeit ihr Geheimniß geraubt, Von gestern zu gestern zurück … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die goldene Zeit“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/11 автором Tatiana Chernetsova12/06
Адельберт фон Шамиссо

Die goldene Zeit Oh le bon siècle, mes frères, Que le siècle où nous vivons! Armand Charlemagne (Fliegendes Blatt) Füllt die Becher bis zum Rand, Tut, ihr Freunde, mir Bescheid: Das befreite Vaterland, Und die gute goldne Zeit! Dann der Bürger denkt und glaubt, Spricht und schreibt nun alles frei, Was die hohe Polizei Erst geprüft hat und erlaubt. Du eröffnest mir den Mund, Du geschwätz’ger Traubensaft, Und die Wahrheit mach ich kund, Rücksichtslos mit freud’ger Kraft. Steigt die Sonne, wird es Tag, Sinkt sie unter, wird es Nacht. Nehm vor Feuer sich in Acht, Wer sich nicht verbrennen mag. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso »Zweites Lied von der alten Waschfrau«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/04 автором Tatiana Chernetsova01/11
прачка

Zweites Lied von der alten Waschfrau Es hat euch anzuhören wohl behagt, Was ich von meiner Waschfrau euch gesagt; Ihr habt′s für eine Fabel wohl gehalten? Fürwahr, mir selbst erscheint sie fabelhaft; Der Tod hat längst sie alle hingerafft, Die jung zugleich gewesen mit den Alten. Dies werdende Geschlecht, es kennt sie nicht Und geht an ihr vorüber ohne Pflicht Und ohne Lust, sich ihrer zu erbarmen. Sie steht allein. Der Arbeit zu gewohnt, Hat sie, solang′ es ging, sich nicht geschont; Jetzt aber, wehe der vergess′nen Armen! Jetzt drückt darnieder sie der Jahre Last; Noch emsig thätig, doch entkräftet … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso »Die alte Waschfrau«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/04 автором Tatiana Chernetsova28/11
Перо и рукопись

Die alte Waschfrau Du siehst geschäftig bei dem Linnen Die Alte dort in weißem Haar, Die rüstigste der Wäscherinnen Im sechsundsiebenzigsten Jahr. So hat sie stets mit sauerm Schweiß Ihr Brot in Ehr’ und Zucht gegessen, Und ausgefüllt mit treuem Fleiß Den Kreis, den Gott ihr zugemessen. Sie hat in ihren jungen Tagen Geliebt, gehofft und sich vermählt; Sie hat des Weibes Loos getragen, Die Sorgen haben nicht gefehlt; Sie hat den kranken Mann gepflegt; Sie hat drei Kinder ihm geboren; Sie hat ihn in das Grab gelegt, Und Glaub’ und Hoffnung nicht verloren. Da galt’s die Kinder zu ernähren; … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Tatiana Chernetsova28/11
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя, поэта и естествоиспытателя Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Ночь и зима» на немецком и русском языках. Nacht und Winter Von des Nordes kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket; Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, Und es flimmern keine Sterne, Nur der Schnee im Dunkel schimmert. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Schaurig stöhnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket. Wie sie ruh’n auf dem Gefilde, Ruh’n mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Sonne bringt es an den Tag“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/02 автором Tatiana Chernetsova08/08
Перо и рукопись

Die Sonne bringt es an den Tag Gemächlich in der Werkstatt saß Zum Frühtrunk Meister Nikolas, Die junge Hausfrau schenkt’ ihm ein, Es war im heitern Sonnenschein. – Die Sonne bringt es an den Tag. Die Sonne blinkt von der Schale Rand, Malt zitternde Kringeln an die Wand, Und wie den Schein er ins Auge faßt, So spricht er für sich, indem er erblaßt : »Du bringst es doch nicht an den Tag« – »Wer nicht? was nicht?«. die Frau fragt gleich, »Was stierst du so an? was wirst du so bleich?« Und er darauf: »Sei still, nur still ! … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Männer im Zobtenberge“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/12 автором Tatiana Chernetsova13/12
Грот в скале

Die Männer im Zobtenberge Es wird vom Zobtenberge gar Seltsames erzählt; Als tausend und fünfhundert und siebzig man gezählt, Am Sonntag Quasimodo lustwandelte hinan Johannes Beer aus Schweidnitz, ein schlichter frommer Mann. Er war des Berges kundig, und Schlucht und Felsenwand Und jeder Stein am Stege vollkommen ihm bekannt; Wo in gedrängtem Kreise die nackten Felsen stehn, War diesmal eine Höhle, wo keine sonst zu sehn. Er nahte sich verwundert dem unbekannten Schlund, Es hauchte kalt und schaurig ihn an aus seinem Grund; Er wollte zaghaft fliehen, doch bannt’ ihn fort und fort Ein lüsternes Entsetzen an nicht geheuren Ort. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.