↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2021 автором Tatiana Chernetsova05.01.2021
Перо и рукопись

Стихотворение немецкого писателя, поэта и естествоиспытателя Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Ночь и зима» на немецком и русском языках. Nacht und Winter Von des Nordes kaltem Wehen Wird der Schnee daher getrieben, Der die dunkle Erde decket; Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, Und es flimmern keine Sterne, Nur der Schnee im Dunkel schimmert. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Schaurig stöhnt er in die Stille; Tief hat sich die Nacht gesenket. Wie sie ruh’n auf dem Gefilde, Ruh’n mir in der tiefsten Seele Dunkle Nacht und herber Winter. Herb’ und kalt der Wind sich reget, Dunkle Wolken zieh’n am Himmel, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Sonne bringt es an den Tag“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.02.2020 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Перо и рукопись

Die Sonne bringt es an den Tag Gemächlich in der Werkstatt saß Zum Frühtrunk Meister Nikolas, Die junge Hausfrau schenkt’ ihm ein, Es war im heitern Sonnenschein. – Die Sonne bringt es an den Tag. Die Sonne blinkt von der Schale Rand, Malt zitternde Kringeln an die Wand, Und wie den Schein er ins Auge faßt, So spricht er für sich, indem er erblaßt : »Du bringst es doch nicht an den Tag« – »Wer nicht? was nicht?«. die Frau fragt gleich, »Was stierst du so an? was wirst du so bleich?« Und er darauf: »Sei still, nur still ! … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Männer im Zobtenberge“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.12.2019 автором Tatiana Chernetsova13.12.2019
Грот в скале

Die Männer im Zobtenberge Es wird vom Zobtenberge gar Seltsames erzählt; Als tausend und fünfhundert und siebzig man gezählt, Am Sonntag Quasimodo lustwandelte hinan Johannes Beer aus Schweidnitz, ein schlichter frommer Mann. Er war des Berges kundig, und Schlucht und Felsenwand Und jeder Stein am Stege vollkommen ihm bekannt; Wo in gedrängtem Kreise die nackten Felsen stehn, War diesmal eine Höhle, wo keine sonst zu sehn. Er nahte sich verwundert dem unbekannten Schlund, Es hauchte kalt und schaurig ihn an aus seinem Grund; Er wollte zaghaft fliehen, doch bannt’ ihn fort und fort Ein lüsternes Entsetzen an nicht geheuren Ort. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Weiber von Winsperg“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.12.2019 автором Tatiana Chernetsova10.12.2019
Вингспергские жёны

Die Weiber von Winsperg Der erste Hohenstaufen, der König Konrad, lag mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag; der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn; nun suchten sie die Gnade, nun fanden sie den Zorn. »Ihr habt mir hier erschlagen gar manchen Degen wert, und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.« Da sind die Weiber kommen: »Und muß es also sein, gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein.« Da hat sich vor den … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Was soll ich sagen?“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.11.2019 автором Tatiana Chernetsova04.11.2019
Перо и рукопись

Was soll ich sagen? Mein Aug’ ist trüb, Mein Mund ist stumm, Du heißest mich reden, Es sei darum! Dein Aug’ ist klar, Dein Mund ist rot, Und was du nur wünschest, Das ist ein Gebot. Mein Haar ist grau, Mein Herz ist wund, Du bist so jung Und bist so gesund. Du heißest mich reden, Und machst mir’s so schwer. Ich seh’ dich so an Und zittre so sehr. Adelbert von Chamisso (1781-1838) Что мне сказать? Мой взор угрюм, и сжат мой рот. Ты хочешь признаний, но дрожь меня бьет. Твой светел взор, и рот твой ал. Ты хочешь, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die Giftmischerin“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.09.2019 автором Tatiana Chernetsova24.09.2019
Альберт фон Шамиссо

Die Giftmischerin Dies hier der Block und dorten klafft die Gruft. Laßt einmal noch mich atmen diese Luft, Und meine Leichenrede selber halten. Was schauet ihr mich an so grausenvoll? Ich führte Krieg, wie jeder thut und soll, Gen feindliche Gewalten. Ich that nur eben, was ihr alle thut, Nur besser; drum, begehret ihr mein Blut, So thut ihr gut. Es sinnt Gewalt und List nur dies Geschlecht; Was will, was soll, was heißet denn das Recht? Hast du die Macht, du hast das Recht auf Erden. Selbstsüchtig schuf der Stärk’re das Gesetz, Ein Schlächterbeil zugleich und Fangenetz Für Schwächere … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Tragische Geschichte“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.06.2019 автором Tatiana Chernetsova22.09.2019
Chamisso Tragische Geschichte

Tragische Geschichte S’war Einer, dem’s zu Herzen ging, Daß ihm der Zopf so hinten hing, Er wollt es anders haben. So denkt er denn: wie fang ich’s an? Ich dreh mich um, so ist’s gethan – Der Zopf, der hängt ihm hinten. Da hat er flink sich umgedreht, Und wie es stund, es annoch’ steht – Der Zopf, der hängt ihm hinten. Da dreht er schnell sich anders rum, S’wird aber noch nicht besser drum – Der Zopf, der hängt ihm hinten. Er dreht sich links, er dreht sich rechts, Er thut nichts Guts, er thut nichts Schlechts, Der Zopf, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.