Site icon Tania-Soleil Journal

William Ernest Henley «Ballade of Dead Actors»

актеры XIX век

«Баллада о Мёртвых Актёрах» Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) на английском языке и в двух переводах на русский язык.

Аудиозапись стихотворения на английском языке. Читает Юлиана Барташ (Juliana Bartash).
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2024/04/William-Ernest-Henley-Ballade-Of-Dead-Actors.mp3?_=1

Ballade of Dead Actors
 

Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello’s wrath and Juliet’s woe?
Sir Peter’s whims and Timon’s gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours — friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover’s call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.

Envoy

Prince, in one common overthrow
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all.

William Ernest Henley (1849–1903)

Баллада о Мёртвых Актёрах
 

Где ваши слёзы напоказ?
Где ваши страсти без предела?
Ваш смех, что в бешеный экстаз
Толпу приводит то и дело?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан, и Лепорелло?
Все, все исчезли как один.

Где то, что, радуя нам глаз,
Сверкало, искрилось, блестело —
Батист, сафьян, парча, атлас,
Что так подчеркивали тело?
Где заводная тарантелла
Под звон гитар и тамбурин?
Войска, что в бой бросались смело?
Все, все исчезли как один.

Спектакль окончен, и тотчас
Принцесса рубище надела,
И — словно уличная грязь
Перемешалась с вьюгой белой.
Где песнь, что весело звенела?
И лёгкий танец балерин?
И поцелуи под омелой?
Все, все исчезли как один.

Посылка

И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин:
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.

Уильям Эрнест Хенли
Перевод Александра Васина

Баллада об актёрах, которых уже нет на свете

Где страсти все, что вы сыграли?
Где ваши слёзы, смех и стон?
Каких Отелло мы видали!
Каких видали Дездемон!
Сэр Питер где и где Тимон? –
Как много славного народа
Исчезло до конца времён
Во тьме, откуда нет исхода!

В какие области и дали
Ушли турниры двух сторон,
Где пылко рыцари блистали
И где блистали двор и трон?
Где, где пиры и стали звон?
Где благородная порода?
Она вкушает вечный сон
Во тьме, откуда нет исхода.

Однако, занавеси пали.
Под крики «браво» на поклон
Король является в финале,
Выходят Нищий и Барон,
Выходят Глупость и Резон,
Выходят Фея и Урода…
Но где теперь они? – Да вон,
Во тьме, откуда нет исхода!

Посылка

Увы, мой принц, таков закон,
Что утвердила мать-природа:
Всяк смертный будет погребён
Во тьме, откуда нет исхода!

Уильям Эрнест Хенли
Перевод Евг. Фельдмана

Похожие публикации:

Exit mobile version