Site icon Tania-Soleil Journal

В. С. Высоцкий «Посещение музы, или песенка плагиатора» на итальянском языке

Высоцкий

Посещение музы, или песенка плагиатора

Я щас взорвусь, как триста тонн тротила, —
Во мне заряд нетворческого зла:
Меня сегодня Муза посетила, —
Немного посидела и ушла!

У ней имелись веские причины —
Я не имею права на нытье, —
Представьте: Муза… ночью… у мужчины! —
Бог весть что люди скажут про нее.

И все же мне досадно, одиноко:
Ведь эта Муза — люди подтвердят! —
Засиживалась сутками у Блока,
У Бальмонта жила не выходя.

Я бросился к столу, весь нетерпенье,
Но — господи помилуй и спаси —
Она ушла, — исчезло вдохновенье
И — три рубля: должно быть, на такси.

Я в бешенстве мечусь, как зверь, по дому,
Но бог с ней, с Музой, — я ее простил.
Она ушла к кому-нибудь другому:
Я, видно, ее плохо угостил.

Огромный торт, утыканный свечами,
Засох от горя, да и я иссяк.
С соседями я допил, сволочами,
Для Музы предназначенный коньяк.

…Ушли года, как люди в черном списке, —
Все в прошлом, я зеваю от тоски.
Она ушла безмолвно, по-английски,
Но от нее остались две строки.

Вот две строки — я гений, прочь сомненья,
Даешь восторги, лавры и цветы:
«Я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты»!

В.С.ВЫСОЦКИЙ

La visita della Musa

Ora io esploderò, come cento tonnellate di tritolo, –
Ho una carica di furore non creativo.
Oggi la Musa è venuta a farmi visita,
E’ venuta, è rimasta un po’ e se n’è andata.

Aveva certo i suoi buoni motivi.
Io non ho il diritto di lamentarmi.
Pensate, la Musa di notte con un uomo!
Dio solo sa cosa avrebbero insinuato.

Eppure mi dispiace, mi sento solo,
Questa Musa, la gente lo conferma,
Passava giorni interi con Blok,
E Bal’mont non lo lasciava mai.

Sono corso al tavolo – impaziente,
O Signore, pietà di me, salvami!
Ma se n’è andata, è scomparso l’estro,
E tre rubli che le servivano per il taxi.

Come belva furiosa giro per la casa.
Dio benedica la Musa, io la perdono.
Mi ha lasciato per qualcun altro
Io, a quanto pare, non l’ho bene ospitata.

Un’enorme torta, con le candele infilate,
Seccatasi dal dolore, e sono essiccato anch’io.
Coi vicini di bassa lega ho bevuto,
Il cognac alla Musa destinato.

Son passati gli anni, come gente nella lista nera.
Tutto è nel passato – sbadiglio di noia.
Lei se n’è andata in silenzio all’inglese,
Ma due versi ha lasciato.

Eccoli, – sono un genio, senza dubbio!
Per me applausi, lauri e fiori!
Ecco i due versi: “Ricordo il magico momento,
Dinanzi a me apparisti tu!”

Vladimir Vysotskij, 1969
Tradotto da Paolo Statuti

Похожие публикации:

Exit mobile version