Site icon Tania-Soleil Journal

Иван Тургенев «Долгие, белые тучи плывут…» на немецком языке

Перо и свиток

* * *

Долгие, белые тучи плывут
Низко над темной землею…
Холодно… лошади дружно бегут,
Еду я поздней порою…

Еду — не знаю, куда и зачем.
После подумать успею.
Еду, расставшись со всеми — совсем,
Со всем, что любить я умею.

Молча сидит и не правит ямщик…
Голову грустно повесил.
Думать я начал — и сердцем поник,
Так же, как он, я невесел.

Осень… везде пожелтела трава,
Ветер и воет и мчится.
Дрожью сокрытой дрожит вся душа,
Странной тоскою томится.

Смерть ли я вспомнил? иль жаль мне моей
Жизни, изгаженной роком?
Тихо ямщик мой запел — и темней
Стало на небе широком.

Иван Тургенев (1818-1883)

* * *

Lange weiße Wolken ziehn
über dunkelndem Grunde…
Kalt… Die Pferde gehn und gehn
zu später Stunde.

Ich fahre und weiß nicht, warum. Das Ziel?
Verborgen geblieben.
Trenn mich von allen, lass alles zurück —
und könnt es doch lieben.

Der Kutscher schweigt und lenkt nicht mehr,
sein Kopf sinkt herunter.
Gedanken kommen ich werde bedrückt —
bin auch nicht munter.

Herbst das Gras ist überall gelb.
Die Winde jagen.
Heimlicher Schauer hat mich gestreift,
möcht fast verzagen.

Todesgedanken? Oder tut es mir leid,
dass mein Leben verdorben?
Leis singt der Kutscher ein Lied.
Es ist dunkler geworden.

Ivan Turgenev
Übersetzt von Kay Borowsky

Похожие публикации:

Exit mobile version