Site icon Tania-Soleil Journal

Paul-Jean TOULET « Puisque tes jours ne t’ont laissé… »

Paul-Jean Toulet

* * *

Puisque tes jours ne t’ont laissé
Qu’un peu de cendre dans la bouche,
Avant qu’on ne tende la couche
Où ton coeur dorme, enfin glacé,
Retourne, comme au temps passé,
Cueillir, près de la dune instable,
Le lys qu’y courbe un souffle amer,
— Et grave ces mots sur le sable :
Le rêve de l’homme est semblable
Aux illusions de la mer.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

* * *

От прошлых дней тебе знаком
Лишь привкус пепла — и не боле,
А сердце всё зовёт на волю,
Пока нет ложа, на каком
Замрёт оно холодным сном,
Беги на берега морские,
Где рвал цветы в былые дни,
Впиши в песок слова такие:
«Все устремления мирские
Морским видениям сродни.»

Поль-Жан Туле
Перевод Г.Тинякова

* * *

Теперь, когда от дней твоих
Лишь горечь на губах осталась,
Но ложе смерти не постлалось
Тебе еще среди других,
Кто отжил и навек затих,
Вернись на берега морские
Рвать лилии, что ветер гнет,
И на песке слова такие
Там начертай: «Мечты людские
Обманчивей, чем лоно вод».

Поль-Жан Туле
Перевод Ю. Корнеева

* * *

Когда подступит к горлу ком
Из пепла дней, что жизнь оставит…
Но прежде, чем он ложем станет
Для сердца, скованного льдом,
Ты в прошлом отыщи своем
Песчаный холм, чтоб там сорвать
Цветок, согнувшийся от горя;
И на песке том написать:
— Людские грезы, так под стать
Вам зыбкая поверхность моря.

Поль-Жан Туле
Перевод Андрэ Гала

Похожие публикации:

Exit mobile version