Site icon Tania-Soleil Journal

Тютчев «Арфа скальда» на испанском языке

Тютчев

Арфа скальда

О арфа скальда! Долго ты спала
В тени, в пыли забытого угла;
Но лишь луны, очаровавшей мглу,
Лазурный свет блеснул в твоем углу,
Вдруг чудный звон затрепетал в струне,
Как бред души, встревоженной во сне.

Какой он жизнью на тебя дохнул?
Иль старину тебе он вспомянул –
Как по ночам здесь сладострастных дев
Давно минувший вторился напев,
Иль в сих цветущих и поднесь* садах
Их легких ног скользил незримый шаг?

Фёдор Тютчев (1803-1873)

*Поднесь — устар. по сегодняшний день; до сих пор.

Arpa de bardo

Oh, arpa de bardo que el polvo ha vestido,
Que duerme en la sombra de un rincón perdido,
un rayo de luna invade tu esquina
y un halo de niebla de azul te ilumina.
De pronto la magia de un son iracundo
Despierta a tus cuerdas de un sueño profundo.

¿Qué soplo de vida te habrá reanimado?
¿O habrás recordado aquel tiempo, pasado
cuando por las noches de ardientes doncellas
el son, ya olvidado, llevabas con ellas?
¿O en estos jardines aún florecientes
sus pies y sus pasos ligeros presientes?

Fiódor Tiútchev
La traducción — Joaquín Torquemada Sánchez

Похожие публикации:

Exit mobile version