Site icon Tania-Soleil Journal

Thomas Hardy «Birds at Winter», «Lying awake»

Перо и свиток

Стихи английского поэта Томаса Харди на английском и русском языках.

Birds at Winter

(triolet)

Around the house the flakes fly faster,
And all the berries now are gone
From holly and cotoneaster
Around the house. The flakes fly! — faster
Shutting indoors the crumb-outcaster
We used to see upon the lawn
Around the house. The flakes fly faster
And all the berries now are gone!

Thomas Hardy (1840-1928)

Птицы зимой

(триолет)

Вкруг дома хлопья кружат быстро,
И ягод нету ни одной
На тонких ветках остролиста
Вкруг дома. Хлопья кружат, быстро
Стуча в окошко органиста,
Бродившего иной порой
Вкруг дома. Хлопья кружат быстро,
И ягод нету ни одной.

Томас Харди
Перевод Игоря Куберского

Lying awake

You, Morningtide Star, now are steady-eyed, over the east,
I know it as if I saw you.
You, beeches, engrave on the sky your thin twigs, even the least;
Had I paper and pencil I’d draw you/
You, Meadow, are white with your counterpane cover of dew,
I see it as if I were there;
You, Churchyard, are lightening faint from the shade of the yew,
The name creeping out everywhere.

Thomas Hardy

В бессонницу

Ты, звезда, — высоко поднялась на востоке к рассвету,
Тонкий луч твой мне виден опять.
Тополя, — небосклон исчертили гравюрой листьев и веток,
Мне б в забвении вас рисовать.
Дальний луг, — от росы в покрывале искристо-белесом,
О, как в памяти ты повторен.
Ты, погост, — в неподвижном мерцанье у тихого леса,
Сколько выплыло дат и имен…

Томас Харди
Перевод Игоря Куберского

Похожие публикации:

Exit mobile version