Thomas Hardy «Birds at Winter», «Lying awake»
Стихи английского поэта Томаса Харди на английском и русском языках.
Birds at Winter
(triolet)
Around the house the flakes fly faster,
And all the berries now are gone
From holly and cotoneaster
Around the house. The flakes fly! — faster
Shutting indoors the crumb-outcaster
We used to see upon the lawn
Around the house. The flakes fly faster
And all the berries now are gone!
Thomas Hardy (1840-1928)
Птицы зимой
(триолет)
Вкруг дома хлопья кружат быстро,
И ягод нету ни одной
На тонких ветках остролиста
Вкруг дома. Хлопья кружат, быстро
Стуча в окошко органиста,
Бродившего иной порой
Вкруг дома. Хлопья кружат быстро,
И ягод нету ни одной.
Томас Харди
Перевод Игоря Куберского
Lying awake
You, Morningtide Star, now are steady-eyed, over the east,
I know it as if I saw you.
You, beeches, engrave on the sky your thin twigs, even the least;
Had I paper and pencil I’d draw you/
You, Meadow, are white with your counterpane cover of dew,
I see it as if I were there;
You, Churchyard, are lightening faint from the shade of the yew,
The name creeping out everywhere.
Thomas Hardy
В бессонницу
Ты, звезда, — высоко поднялась на востоке к рассвету,
Тонкий луч твой мне виден опять.
Тополя, — небосклон исчертили гравюрой листьев и веток,
Мне б в забвении вас рисовать.
Дальний луг, — от росы в покрывале искристо-белесом,
О, как в памяти ты повторен.
Ты, погост, — в неподвижном мерцанье у тихого леса,
Сколько выплыло дат и имен…
Томас Харди
Перевод Игоря Куберского
Комментарии
Thomas Hardy «Birds at Winter», «Lying awake» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>