Site icon Tania-Soleil Journal

Thomas Hardy «A Night in November»

Стихотворение английского поэта и писателя Томаса Харди «Ночь в ноябре» на английском языке и в трёх переводах на русский язык.

A Night in November

I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.

Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.

One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!

Thomas Hardy (1840-1928)

Ночь в ноябре

Я заметил, что, когда
Наступают холода, —
Ветра странствием полна,
Ночь в движенье полусна,

Листья в комнату летят,
На кровати шелестят,
Дерево, роняя их,
Плачет, словно о живых,

И когда тихонько вдруг
Тонкий лист коснется рук —
Это ты пришла опять
То, последнее сказать.

Томас Харди
Перевод О. Татариновой

Ночь в ноябре

Я заметил смену погоды
По глухому скрипу окон
И, как ветер бьется у входа,
Я услышал сквозь полусон.

Он швыряет мертвой листвою
Внутрь, в дом, ко мне на кровать,
Точно дерево еле живое
Хочет мраку о чем-то сказать.

И листок меня тронул, и с дрожью
Я подумал, что ты в мой дом
Вошла — и стоишь — и можешь
Наконец рассказать обо всем.

Томас Харди
Перевод О. Седаковой

Ночь в ноябре

Я смену погоды отметил
И принялись стекла дрожать,
И стал беспокойно ветер
В ночи полусонной блуждать.

Усыпал мертвой листвою
Пустую постель сквозняк,
И дерево за стеною
Опять погрузилось во мрак.

Листок чуть задел мою руку —
И мнилось, что это ты
Коснулась меня без звука,
Спасая от маяты.

Томас Харди
Перевод Игоря Куберского

Стихотворение написано в годовщину смерти первой жены поэта Эммы Харди, скончавшейся 27 ноября 1912 г.

Прах Томаса Харди был захоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, а сердце — в могиле Эммы, неподалеку от места рождения писателя.

Похожие публикации:

Exit mobile version