Elizabeth Barrett Browning — Sonnet 1
Посвящены сонеты мужу, поэту Роберту Браунингу. […] Болезненная поэтесса, уже не первой молодости, почти не выходившая из дома по слабости легких, в 1845 году влюбилась в энергичного и талантливого человека, который, вопреки ропоту родных и врачей, увез ее в Италию — и тем самым подарил пятнадцать полнокровных и счастливых лет путешествий, творчества и любви.
В свое время стихи Элизабет были популярней у публики, чем новаторские и сложные произведения Роберта Браунинга. По крайней мере, в России они переводились раньше (например, знаменитое стихотворение «Плач детей»). И все-таки именно сонеты к мужу, напечатанные впервые анонимно, под заголовком «Сонеты, переведенные с португальского», остались высшим ее достижением.
Григорий Кружков
Sonnet 1.
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,—
‘Guess now who holds thee? ‘—’ Death,’ I said. But, there,
The silver answer rang,—’ Not Death, but Love.’
Elizabeth Barrett Browning (1806 — 1861)
I
Я вспоминала строки Феокрита
О череде блаженных, щедрых лет,
Что смертным в дар несли тепло и свет,
И юных вёсен их венчала свита, —
И, мыслями печальными повита,
Сквозь слезы памяти глядела вслед
Скользнувшей веренице тусклых лет,
Чьи тени мрачным холодом Коцита
Мне в душу веяли — и стыла кровь;
Как вдруг незримая чужая Сила
Меня, рванув, за волосы схватила
И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»
«Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила.
Но Голос отвечал: «Не Смерть, — Любовь».
Элизабет Барретт Браунинг
Перевод Григория Кружкова
Прекрасный поэт. Но мне больше нравится другой ее сонет -Sonnet XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,
—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death
Как я люблю тебя? Позволь мне сосчитать.
Люблю тебя до глубины и высоты и шири
Моей душе доступной, до потери чувств.
До бытия конца и до благоговения.
Люблю тебя как то, что повседневно
Нужней всего, как солнце, свет свечи.
Люблю свободно, как мужчина,что стремится к Правде;
так чисто, как пренебрегают Славой.
люблю тебя всей страстью я
всех горестей былых и с детской верой.
Люблю тебя любовью, казалось,
утраченной с моей святых потерей —
люблю твое дыхание, улыбку, слезы,
всю жизнь мою! — и, если Бог позволит, буду
и после смерти я сильней тебя любить
Вадим Смирнов. Перевод мой.