Site icon Tania-Soleil Journal

Stefano Daniel «Una rondine senza ali»

Перо и рукопись

Una rondine senza ali

 

Scrivo di te
che cammini assorta
fra i volti mascherati di pregiudizi
maldicenti opinionismi
da mercato rionale

scrivo di te
che ti han tarpato le ali
massacrato i tuoi ideali
come i tuoi grandi progetti
ancor in fase embrionale

scrivo di te
che urli al mondo la tua apatia
il tuo esser asociale
e vivi arroccata
nella tua misantropia

scrivo di te
che la sera ti posi sul prato
e protendi le dita verso le stelle
per poterle accarezzare
mentre la luna gioisce
e rincara il suo bagliore
per far luce su te

scrivo di te
perché il vento caldo
celato in questi versi
possa mitigare il tuo cuore

scrivo di te
del tuo virtuosismo andato a male
della tua maledetta convinzione
d’aver per sempre
disimparato ad amare

scrivo di te
una rondine senza ali.

Stefano Daniel

Бескрылая ласточка

Перевод посвящается Осипу Мандельштаму
«Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернется
На крыльях срезанных с прозрачными играть.»

Я пишу о тебе
отрешенно идущей сквозь толпу лиц
в масках из предрассудков и клеветы
в дешевых масках с местного рынка

я пишу о тебе
о той, которой они обрезали крылья
растоптав твои идеалы и великие замыслы
на корню, в их самом первом зачатке

я пишу о тебе,
кричащей миру о своем равнодушии
о существовании, далеком от успехов и суеты
передвинувшей свою жизнь в мизантропию

я пишу о тебе
о той, которая вечером ложится на лугу
и простирает пальцы к звездам
желая приласкать их
в то время как луна ликует и блестит
заливая тебя своим светом

я пишу о тебе
чтобы жаркий ветер, скрытый в этих строках
смог бы смягчить твое сердце

я пишу о тебе,
о твоем виртуозном уходе к несчастьям
о твоей проклятой убежденности в том
что ты навсегда разучилась любить

я пишу о тебе,
о ласточке, у которой нет крыльев.

Стефано Даниель
Перевод с итальянского Наталии Гулейковой

Похожие публикации:

Exit mobile version