Site icon Tania-Soleil Journal

Sonnet VIII by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 8

VIII

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 8

Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 8

Ты музыкою опечален вдруг?
С отрадою не борется отрада.
Сам в песню превращаешь всё вокруг —
Ужель тебе услада — как досада?

Когда так оскорбляет, милый друг,
Тебя многоголосье струн звенящих,
То слышишь сквозь безбрачия недуг
Упрёки в одиночестве всё чаще.

И струны, где одна – другой супруг,
Семье подобно, дружной и счастливой,
Исторгнут в единенье дивный звук,
Что укорит тебя красноречиво.

О тщетном одиночестве без слов
Споёт тебе созвучье голосов.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 8

Ты Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью — огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют — отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много — дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.

Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина

Сонет 8

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, — как дед на милых внуков, —
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя — всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: «бездетный, ты ничто»!

Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского

Сонет 8

Ты — музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Не потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поёшь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливши голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
«Уйдешь в ничто, коль будешь одинок».

Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля

Сонет 8

Сам — музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль — и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри — согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми —
Как муж, дитя, счастливая жена…

Сколь много звуков! Но едина суть:
«Неправ избравший одинокий путь.»

Уильям Шекспир
Перевод Дмитрия Щедровицкого

Похожие публикации:

Exit mobile version