Site icon Tania-Soleil Journal

San Francesco d’Assisi «CANTICO DELLE CREATURE»

Святой Франциск Среди сохранившихся текстов Франциска Ассизского молитвы, канонические правила, увещания братии и небольшая эпистолярия. Уникальное место в наследии занимает сочинённая им на смертном одре (1224 или 1225) «Песнь о Солнце» (в жанре лауды), славословие Господу и всем Его творениям, прежде всего, Брату Солнцу (frate sole) и Сестре Луне (sora luna), а также Брату Ветру (frate vento), Сестре Воде (sor’ aqua), Брату Огню (frate focu), Матери Земли (matre terra), а под конец даже Сестре Смерти (sora morte). Написанная ритмической прозой на умбрийском диалекте «Песнь о Солнце» Франциска ныне считается первым в мире памятником специфически итальянской литературы.

Читает Аурелио Монтинджелли (Aurelio Montingelli)
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2008/10/San_Francesco_d_Assisi.mp3?_=1

CANTICO DI FRATE SOLE O DELLE CREATURE

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si’, mi Siignore, per sora Luna e le stelle:
il celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si’, mi Signore, per sor’Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si’, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si’, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si’, mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.
Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato s’ mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.

San Francesco d’Assisi (1182-1226)

ПЕСНЬ О СОЛНЦЕ, ИЛИ СЛАВОСЛОВИЕ ТВОРЕНИЙ

Всевышний, Всемогущий, благий Господи,
Тебе слава и хвала, честь и всякое благословение,
Тебе единому да будут возданы,
И никто из человеков не достоин именовать тебя!

Хвала тебе, Господи мой, за все твои творения,
Особливо же за достославного брата нашего Солнце,
Что день зачинает и светом нас освещает,
В лучах блистает и в лепоте великой,
И твоё, Господи, являет знаменование.

Хвала Господу моему за сестру Луну
И за Звёзды небесные, ясные и утешные.

Хвала Господу моему за брата Ветра,
За Воздух и Тучи, за Вёдро и Ненастье,
Коему он всякому дыханию пропитание промышляет.

Хвала Господу моему за сестру Воду,
Ибо она весьма полезна, любезна, смиренна и стыдлива.

Хвала Господу моему за брата Огня,
Что светит в ночи:
Он ясен и бодр, неодолим и рдян.

Хвала Господу моему за матерь нашу Землю
Что всех нас носит и питает,
Всяческие злаки произращает, цветы и травы на свет являет.

Хвала тебе, Господи мой, за тех,
Что тебя ради обиды прощают,
Горечь и скорбь с терпением сносят.
Блаженны с миром до конца претерпевшие,
Ибо от тебя, Господи, венца сподобятся.

Хвала тебе, Господи мой, за сестру нашу Смерть,
Её же никто из живущих не минует;
Но горе почиющим во грехе смертном!
Блажен, кто обретает себя в час свой последний
Верным святому твоему изволению:
Смерть вторая повредить ему не возможет.

Славьте и хвалите Господа моего, величайте его,
И да служит ему всякое дыхание с великим смирением!

Святой Франциск Ассизский
Перевод С. Аверинцева

Похожие публикации:

Exit mobile version