Site icon Tania-Soleil Journal

Salvatore Quasimodo «Cavalli di luna e di vulcani»

Сальваторе Квазимодо

Cavalli di luna e di vulcani

 

Isole che ho abitato
verdi su mari immobili.

D’alghe arse, di fossili marini
le spiagge ove corrono in amore
cavalli di luna e di vulcani.

Nel tempo delle frane
le foglie, le gru assalgono l’aria:
in lume d’alluvione splendono
cieli densi aperti agli stellati;

le colombe volano
dalle spalle nude dei fanciulli.

Qui finita è la terra:
con fatica e con sangue
mi faccio una prigione.

Per te dovrò gettarmi
ai piedi dei potenti,
addolcire il mio cuore di predone.

Ma cacciato dagli uomini,
nel fulmine di luce ancora giaccio
infante a mani aperte,
a rive d’alberi e fiumi:

ivi la latomia d’arancio greco
feconda per gli imenei dei numi.

Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Лошади луны и вулканов

Дочке

Острова на которых я жил,
зеленые над пустынями моря.

В водорослях черных, в окаменелостях,
пляжи, где в любовной скачке мчатся
лошади луны и вулканов.

В пору оползней
листья, журавли взмывают в небо:
наводнение отражает
облака, повернутые к звездам;

голуби взлетают
с обнаженных плеч юношей.

здесь край света:
в поте лица
я строю себе темницу.

Для тебя мне придется пасть
к ногам сильных мира,
пиратским сердцем смягчиться.

Но гонимый людьми,
в молнии света все еще простерт я,
дитя с раскинутыми руками,
на лоне речных берегов.

Там зреют греческие апельсины
для бракосочетанья богов.

Сальваторе Квазимодо
Перевод Е. Солоновича

Похожие публикации:

Exit mobile version