Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Frost «The Vantage Point»

Перо и рукопись

The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me—in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sunburned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.

Robert Frost (1874-1963)

С удобной точки

Уставший от деревьев и лесов,
Уйду к стадам в предгорье луговое,
Где свежий запах можжевельной хвои
Витает в дымке утренних часов.
Смотрю с крутого склона на дома,
Невидимый, лежу в траве пахучей,
А взгляд скользит по молчаливой круче
Кладбищенского дальнего холма.

В конце концов наскучат мне живые
И мертвые, — я отвернусь, и зной
Обдаст меня удушливой волной,
Дыханьем жгу соцветья полевые,
Приглядываюсь тихо к муравью
И запахи земные узнаю.

Роберт Фрост
Перевод Р. Дубровкина

Наблюдательный пункт

Когда деревьев шум прискучит мне
И от тоски уж никуда не деться,
Ложусь на край холма, чтоб приглядеться
К безоблачной рассветной тишине.
Здесь я невидим. Но зато вполне
Мне различимы дальние жилища
И даже деревенское кладбище
На противоположной стороне.

А надоест к полудню этот вид
Людей живых и мертвых, то от края
Так просто отвернуться, замечая,
Как легкий вздох цветы зашевелит,
И терпкий аромат земли вдохнуть,
И в рыжий муравейник заглянуть.

Роберт Фрост
Перевод Б. Хлебникова

Наблюдательный пункт

Вверху, на пастбище, полно цветов.
Оглядываю дали сквозь завесы.
Селенья стали интересней леса.
Здесь, между можжевеловых кустов,
мне пункт для наблюдения готов.
Вдали — дома, там весело и мило.
Напротив, на холме, видны могилы.
Кто жив, кто мёртв, — объекты всех сортов.

А в полдень, утомясь на солнцепёке,
я не смотрю уж в даль из под руки.
Лицо пылает в солнечном потоке.
Когда дохну — взлетают мотыльки.
Я слышу запах смятых васильков,
смотрю на копошенье муравьёв.

Роберт Фрост
Владимира Кормана

Похожие публикации:

Exit mobile version