Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Burns «Song Composed In August»

Song Composed In August

I
Now westlin winds and slaught’ring guns
Bring Autumn’s pleasant weather;
The moorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o’er the plain,
Delights the weary farmer;
And the moon shines bright, when I rove at night,
To muse upon my charmer.
II
The partridge loves the fruitful fells,
The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells,
The soaring hern the fountains:
Thro’ lofty groves the cushat roves,
The path of man to shun it;
The hazel bush o’erhangs the thrush,
The spreading thorn the linnet.
III
Thus ev’ry kind their pleasure find,
The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine,
Some solitary wander:
Avaunt, away! the cruel sway,
Tyrannic man’s dominion;
The sportsman’s joy, the murd’ring cry,
The flutt’ring, gory pinion!
IV
But, Peggy dear, the ev’ning’s clear,
Thick flies the skimming swallow,
The sky is blue, the fields in view,
All fading-green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
And view the charms of Nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
And ev’ry happy creature.
V
We’ll gently walk, and sweetly talk,
Till the silent moon shine clearly;
I’ll grasp thy waist, and, fondly prest,
Swear how I love thee dearly:
Not vernal show’rs to budding flow’rs,
Not Autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
My fair, my lovely charmer!

Robert Burns (1759 — 1796)

Песня, сочиненная в августе

I
Шумят ветра, грядет пора
Осенней неги сладкой.
Среди цветов, среди лугов
Порхает куропатка.
Поспела рожь и день погож —
Для фермера отрада.
Луна взошла и ночь светла,
Тебя воспеть мне надо.
II
Среди болот кулик живет,
А ржанка любит горы,
А вальдшнеп лишь живет, где тишь,
А цапля где просторы.
Голубки дом в лесочке том,
От троп людских беглянки.
Орех — всегда приют дрозда,
Шиповник — коноплянки.
III
Своей судьбой живет любой,
И радость в том находит.
Одни гурьбой или толпой,
Другие порознь ходят.
Пусть сгинет прочь, как утром ночь,
Владычество тирана!
И хищный гик, и жертвы вскрик,
Подбитых крыльев рана!
IV
А над рекой царит покой
И ласточки над гладью.
Даль голуба, встают хлеба
Зелено-желтой ратью.
Пойдем с тобой своей тропой,
В природе столько чар!
Колосьев хруст, плодами куст
Пылает как пожар.
V
Влюбленный взор, и разговор,
Луны безмолвной грусть,
Тебя обняв, к тебе припав,
В любви я поклянусь.
Как ждет цветок тепла поток,
Ждет жатву фермер, сея,
Так жду тебя с надеждой я,
Моя лесная фея!

Роберт Бернс
Перевод Ю. Князева

Конец лета

Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, —
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки — кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.
Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник — приют
Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой,
Свой путь, свои стремленья.
Один живет с большой семьей,
Другой — в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
И смятых перьев шорох…

А ведь такой кругом покой.
Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
Зелено-золотая.
Давай пойдем бродить вдвоем
И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной — листве лесной,
Как осень — урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!

Роберт Бернс
Перевод С. Маршака

Песня относится к числу самых ранних поэтических опытов Бернса: по словам самого поэта, он написал ее в семнадцатилетнем возрасте.

Источник: Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник. Сост. И. М. Левидова. Москва «Радуга» — 1982.

Похожие публикации:

Exit mobile version