Site icon Tania-Soleil Journal

Ricarda Huch „Wo hast du all die Schönheit hergenommen“

Стихотворение немецкой писательницы, поэтессы и философа Рикарды Хух на немецком и русском языках.
Перевод с немецкого Вячеслава Маринина.

Wo hast du all die Schönheit hergenommen

Wo hast du all die Schönheit hergenommen
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt!
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen.
Weil du die Jugend hast, wird alles alt,
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibts keinen dort!

1907
Ricarda Huch (1864-1947)

Вся красота в тебе откуда эта…

Вся красота в тебе откуда эта,
Вся стать твоя, обличие твоё!
Тебе весь мир не пара для дуэта.
Раз молодость в тебе, то всё – старьё,
Раз жизнь в тебе, ждёт всё своей кончины,
Раз сила есть в тебе, то жалок свет,
Раз совершенство ты, весь мир – руины,
Раз небо ты, то никого там нет!

Рикарда Хух
Перевод Вяч. Маринина

Похожие публикации:

Exit mobile version