Site icon Tania-Soleil Journal

Retouches à un roman d’amour de quatre sous

Жорж Брассенс

Песня Жоржа Брассенса на языке оригинала (французском) и в переводе на русский язык.

Retouches à un roman d’amour
de quatre sous

Madame, même à quatre sous
Notre vieux roman d’amour sou-
ffrirait certes quelque mévente.
Il fut minable. Permettez
Que je farde la vérité,
La réinvente.

On se rencontra dans un car
Nous menant en triomphe au quart,
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
Que l’on nous présenta chez le
Prince de Galles.

Oublions l’hôtel mal famé,
L’hôtel borgne où l’on s’est aimés.
Taisons-le, j’aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans
Une chaumine.

Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L’entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son
Leur odyssée.

Ne laissons pas, quelle pitié !
Notre lune de miel quartier
De la zone. Je préconise
Qu’on l’ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Venise.

Un jour votre cœur se lassa
Et vous partîtes — passons ça
Sous silence — en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu’en toussant
Vous êtes morte.

Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c’est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolable.

C’est la revanche du vaincu,
C’est la revanche du cocu,
D’agir ainsi dès qu’il évoque
Son histoire : autant qu’il le peut,
Iltâche de la rendre un peu
Moins équivoque.

Georges Brassens (1921-1981)

Ретушь на грошовый роман
 

Мадам! Роман наш, как ни жаль,
В базарный день – и то едва ль
На грош потянет, меньше даже.
Позволь, я за него возьмусь,
Дабы на свой и общий вкус
Намакияжить.

В толпе столкнулись мы с тобой,
Когда бежали все гурьбой
Прочь от облавы полицейской.
Представим, будто свёл нас бал,
Что с блеском, как всегда, давал
Сам принц Уэлльский.

Сер и замызган был отель,
Где отыскали мы постель.
Но коль давать отчёт детальный,
На взгляд мой, подошло б вполне:
Мол были мы наедине
В избушке дальней.

А горний ангелов полёт,
Как ни досадно, был не тот,
Не выше крыши все их дали.
Конечно, это не по мне –
Так пусть в небесной вышине
Они витали.

В трущобах было б не под стать
Медовый месяц оставлять –
Считаем, что он там и не был,
А пролетел, как будто миг,
В Италии, у волн морских,
Под ясным небом.

Медовый месяц кончен тем,
Что хлопнув дверью, ты совсем
Исчезла вдруг, куда, не знаю.
Смолчим о том, не помня зла,
Тебя, всем скажем, извела
Чахотка злая.

Год промелькнул, за ним другой.
Из вашей братии с одной
Я утешался, кто безгрешен?
Но всё вдовца храню я вид,
Чтоб видели, как он скорбит
И безутешен.

Кто думает, что он надут,
Тот пыжится и там и тут
Переиграть, что было. Значит,
Чтоб взять реванш, со всех сторон
В словах своё былое он
Переиначит.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version