Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Желание» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок

Желание

Я слезы лью; мне слезы утешенье;
И я молчу; не слышен ропот мой,
Моя душа, объятая тоской,
В ней горькое находит наслажденье.
О жизни сон! Лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье,
Пускай умру, но пусть умру любя!

Александр Пушкин (1799-1837)

Deseo

«Lentamente se arrastran mis días
y cada instante multiplica en mi corazón
los dolores del mor desdichado;
turba todos los sueños de mi locura.
Pero callo. No se oyen mis quejas,
y me alivian las lágrimas.
Mi alma fascinada por la nostalgia
encuentra en ellas su amargo deleite.
¡O instante de vida! Vuela, no me importa.
Desaparezca en lo oscuro la visión vacía.
Amo el martirio de mi amor.
¡Que muera yo, pero que muera amando!».

Alexander Pushkin
Traducción de Nina Bulgákova y Samuel Feijóo

La traducción de la poesía rusa al español

Exit mobile version