Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Под небом голубым страны своей родной…» на испанском языке

* * *

Под небом голубым страны своей родной
‎Она* томилась, увядала…
Увяла наконец, и верно надо мной
‎Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
‎Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
‎И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
‎С таким тяжелым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
‎С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
‎Для бедной, легковерной тени,
Для сладкой памяти невозвратимых дней
‎Не нахожу ни слез, ни пени.
1826

Александр Пушкин (1799-1837)

* Стихотворение адресовано Амалии Ризнич, которой Пушкин был увлечен в период проживания в Одессе. Умерла молодой.

* * *

Bajo el cielo azul de su tierra nativa
         languidecía ella, se agostaba…**
Al fin se marchitó, y ya de seguro
         su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
         En vano el sentimiento desperté.
Su muerte oí de un labio indiferente
         y con indiferencia la escuché.
¡Y mi alma la amó con tanto fuego,
         con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
         con tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
         Ni reproches me quedan ya ni llanto
para rememorar su sombra crédula
         ni la dulce memoria de los días pasados.

Alexander Pushkin
Versión de Eduardo Alonso Duengo

**El poema se refiere a Arnalia Riznich, muerta en Italia en 1825 y destinataria de algunos de los más hermosos poemas pushkinianos.

Похожие публикации:

Exit mobile version