Site icon Tania-Soleil Journal

Теофиль Готье «Первая улыбка весны»

белый цветок

Люблю! Люблю! Люблю такую погоду! Молодая зелень, голубое небо, ласковое солнце, длинные вечера. Как хочется, чтобы это продлилось как можно дольше. В офисе, на подоконнике расцвел восхитительный белоснежный цветок. Весь день открыто окно и никому не дует, никто не говорит:  закройте – холодно. Весна!

Premier sourire de printemps

Tandis qu’à leurs œuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
Prépare en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement lorsque tout dort,
II repasse des collerettes
Et cisèle des boutons-d’or.

Dans le verger et dans la vigne,
II s’en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l’amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui, descend au jardin désert
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges
Qu’aux merles il siffle à mi-voix,
II sème aux prés les perce-neige
Et les violettes au bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l’oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d’argent du muguet.

Sous l’herbe, pour que tu la cueilles,
II met la fraise au teint vermeil,
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d’avril tournant la tête,
II dit : « Printemps, tu peux venir ! »

Théophile Gautier (1811-1872)

Первая улыбка весны

Тогда как люди все активней
Бегут, у мелких дел в плену,
Мальчишка Март под рокот ливней,
Смеясь, готовит им весну.

Он тайно маргаритке сонной
Воротнички из шелка шьет
И ей из золота бутоны
Чеканит ночи напролет.

Как парикмахер, в сад фруктовый
Он отправляется, беля
Морозной кисточкой пуховой
Тугие почки миндаля.

Природа спит в своей постели,
А он идет в пустынный сад
Следить, чтоб ветки роз надели
Зеленый бархатный наряд,

Дроздом он свищет на приволье,
Звериным вторит голосам,
Подснежники рассыпал в поле,
Фиалки сеет по лесам,

У родника, в глухой сторонке,
Там, где олень пугливо пьет,
Серебряный, прозрачно-звонкий
Бубенчик ландыша кует,

И капли алой земляники
Вам рассыпает средь травы,
И вьет венок из повилики,
Чтоб от лучей укрылись вы.

И лишь закончив подготовку,
Когда заботы позади,
К Апрелю повернув головку,
Кричит: «Пора, Весна, входи!»

Теофиль Готье
Перевод М. Миримской

Первая улыбка весны

Тогда как льётся все случайней
Людской толпы ненужный гам,
Весну приготовляя втайне,
Смеётся Март назло дождям.

Для вербы, горестно склонённой,
Когда и целый мир поник,
Он нежно золотит бутоны,
Разглаживает воротник.

Идёт, как парикмахер ловкий,
В оцепенелые поля
Своею белою пуховкой
Напудрить ветви миндаля.

Природа тихо отдыхает,
А он спустился в голый сад,
Бутоны роз он одевает
В зелёно-бархатный наряд.

Придумывая ряд сольфеджий,
Насвистывая их дроздам,
Сажает в поле он подснежник,
Фиалки сеет там и сям.

И у струи оледенелой,
Где боязливый пьёт олень,
Он ландыша бубенчик белый
Заботливо скрывает в тень.

В траве, чтоб ты её сбирала,
Припрятал землянику он
И ветви сплёл, чтоб тень скрывала
От глаз палящий небосклон.

Когда ж пройдут его недели
И вся работа свершена,
Он повернёт лицо к Апрелю
И скажет: «Приходи, весна!»

Теофиль Готье
Перевод Николая Степановича Гумилёва

Первая улыбка весны

Пока заботой повседневной
Мы заняты и смущены,
Смеясь под ливнем, Март безгневный
Готовит таинства весны.

Выходит на лужок зеленый
И, притаясь, когда всё спит,
Подснежников белит бутоны
И одуванчики желтит.

На все затеи пудры белой
Ему, проказнику, не жаль:
То яблоню осыплет смело,
То в иней уберет миндаль.

Природа спит, дыша устало,
Под долгий, скучный шум дождей,
А он, смеясь, на одеяло
Бутоны роз бросает ей!

Вбегая в лес гостеприимный,
Фиалки сеет он, а сам
Насвистывает тихо гимны,
Подсказывая их дроздам.

Он у ключа, где пьют олени, —
Пугливо дали оглядев, —
Выращивает, чуждый лени,
Прозрачных ландышей посев.

И меж ползучей повилики
Сажает пышные кусты
Лесной, пахучей земляники,
Чтоб летом веселилась ты!

И, видя, что в лесу и в поле
Его работа свершена,
Без ропота, покорный доле,
Он шепчет: «Приходи, весна!»

Теофиль Готье
Перевод Валерия Яковлевича Брюсова

 

Похожие публикации:

Exit mobile version