Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE « Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore… »

Перо и рукопись

* * *

Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore,
Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir veut bien
Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

C’en est fait à présent des funestes pensées,
C’en est fait des mauvais rêves, ah ! c’en est fait
Surtout de l’ironie et des lèvres pincées
Et des mots où l’esprit sans l’âme triomphait.

Arrière aussi les poings crispés et la colère
A propos des méchants et des sots rencontrés ;
Arrière la rancune abominable ! arrière
L’oubli qu’on cherche en des breuvages exécrés !

Car je veux, maintenant qu’un Être de lumière
A dans ma nuit profonde émis cette clarté
D’une amour à la fois immortelle et première,
De par la grâce, le sourire et la bonté,

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,
Sans violence, sans remords et sans envie :
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.

Paul VERLAINE (1844 — 1896)

* * *

Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье,
Поскольку рой надежд, что был неумолим,
Опять ко мне летит на стоны и взыванья,
Поскольку счастье вновь согласно быть моим, —

Конец теперь, конец сомнениям проклятым,
Конец мечтам дурным и злобным, ах! конец
Иронии сухой, губам, недобро сжатым,
Словам рассудочным, бездушным, как свинец.

Нет гневных кулаков, нет ненависти к свету,
К намекам встреченных лукавцев и глупцов,
Нет отвратительных злых подозрений, нету
Забвенья мерзкого в разгуле кабаков!

Ведь я хочу теперь, раз некий Образ дивный
Мне в ночь глубокую свет излучил святой
Любви той, заодно бессмертной и наивной
Своим изяществом, улыбкой, добротой, —

Идти, лучистые глаза, ведомый вами,
Тобой ведом, рука, где гаснет дрожь моей, —
Вперед и прямо, — пусть тропа покрыта мхами
Иль загромождена обломками камней;

Да, я хочу идти, и тверд, и прям, по Жизни
Туда, куда мой шаг решит вести судьба,
Забыв о зависти, насильях, укоризне:
То будет светлый долг, веселая борьба!

Когда ж я затяну, дорогу коротая,
Подруге песенку простую невзначай,
Ее с улыбкой мне она простит, простая, —
И мне поистине другой не нужен Рай!

Поль Верлен
Перевод Георгия Шенгели

* * *

Так как брезжит день, и в близости рассвета,
И ввиду надежд, разбитых было в прах,
Но сулящих мне, что вновь по их обету
Это счастье будет все в моих руках, —

Навсегда конец печальным размышленьям,
Навсегда – недобрым грезам; навсегда —
Поджиманью губ, насмешкам, и сомненьям,
И всему, чем мысль бездушная горда.

Чтобы кулаков не смела тискать злоба.
Легче на обиды пошлости смотреть.
Чтобы сердце зла не поминало. Чтобы
Не искала грусть в вине забвенья впредь.

Ибо я хочу в тот час, как гость лучистый
Ночь моей души, спустившись, озарил,
Ввериться любви, без умиранья чистой
Именем за ней парящих добрых сил.

Я доверюсь вам, очей моих зарницы,
За тобой пойду, вожатого рука,
Я пойду стезей тернистой ли, случится,
Иль дорога будет мшиста и мягка.

Я пройду по жизни непоколебимо
Прямо за судьбой, куда глаза глядят.
Я ее приму без торга и нажима.
Много будет встреч, и стычек, и засад.

И коль скоро я, чтоб скоротать дорогу,
Песнею-другою спутнице польщу,
А она судья, мне кажется, не строгий,
Я про рай иной и слышать не хочу.

Поль Верлен
Перевод Бориса Пастернака

* * *

Растет и ширится, алея, свод небесный,
Взахлеб заутреню звонят колокола,
И ночь холодную сменил рассвет чудесный,
И крылья новые надежда обрела.

Нет больше недругов с набыченными лбами,
Нет мыслей тягостных, отравы горьких снов,
Мы не противники с поджатыми губами
И изощренностью в упор разящих слов.

Исчезли ненависть, и боль, и раздраженье
На мракобесие и злобу дураков,
Нет найденных в вине веселья и забвенья –
Плодов отчаянья и сжатых кулаков.

И я хочу с тобой, создание из света,
Сплетенье грации, улыбки, доброты,
Любовью первою пронзившее поэта,
Я так хочу с тобой уйти из темноты!

Пусть буду я ведом прекрасными глазами,
Хочу почувствовать горячих рук уют,
Каким бы ни был путь — забитым ли камнями
Или ромашками тропинки запоют.

Войдем мы в мир большой светло и простодушно,
Своей счастливою ведомые судьбой,
Без слез, без ревности, походкой воздушной,
Путем веселых битв легко пойдем с тобой.

И будет нас качать неспешная дорога,
И песню добрую я для тебя спою,
Внемли доверчиво и мне подпой немного,
Пускай покажется, что мы уже в раю.

Поль Верлен
Перевод М. Миримской

Верлен считал это стихотворение лучшим из написанного им.

Похожие публикации:

Exit mobile version