Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE « Le soleil du matin doucement chauffe et dore… »

Перо и рукопись
La minute de poésie : Le soleil du matin doucement chauffe et dore  [Paul Verlaine]

* * *

Le soleil du matin doucement chauffe et dore
Les seigles et les blés tout humides encore,
Et l’azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L’on sort sans autre but que de sortir ; on suit,
Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L’air est vif. Par moment un oiseau vole avec
Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
Et son reflet dans l’eau survit à son passage.
C’est tout.

Mais le songeur aime ce paysage
Dont la claire douceur a soudain caressé
Son rêve de bonheur adorable, et bercé
Le souvenir charmant de cette jeune fille,
Blanche apparition qui chante et qui scintille,

Dont rêve le poète et que l’homme chérit,
Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit
La Compagne qu’enfin il a trouvée, et l’âme
Que son âme depuis toujours pleure et réclame.

Paul VERLAINE (1844 — 1896)

* * *

На солнце утреннем пшеница золотая
Тихонько греется, росой еще сверкая.
Ночною свежестью лазурь еще ясна.
Выходишь из дому, хоть незачем; видна
На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея,
Ольхами старыми обросшая аллея.
Дышать легко. Порой, слетавши в огород,
Соломинку несет пичужка или плод;
За нею по воде мелькание отсвета.
Вот все.

Мечтателю мила картина эта,
Внезапной ласкою обвившая мечты
О счастье радостном, о чарах красоты,
Взлелеявшая вновь и нежные напевы,
И ясный блеск очей — весь облик юной девы,
Которой жаждет муж, которую поэт
Зовет обетами, — пусть им смеется свет,
Подруга наконец нашлась, которой вечно
Душа его ждала, тоскуя бесконечно.

Поль Верлен
Перевод Фёдора Сологуба

* * *

Сияет над землей рассветное светило.
Хлеба незрелые оно позолотило.
Лазурь еще полна прохладою ночной.
Выходишь, чтоб пройтись, и цели нет иной.
Речушка в камышах бурчит водой зеленой,
Унылая ольха стоит с поникшей кроной.
Все жарче. Воздух тих, недвижим и горяч.
Солому из плетня проносит в клюве грач,
И очертанья крыл рисуются водою.
И все.

Но до чего приятны мне порою
Бесхитростный пейзаж, простая красота!
И просыпается опять во мне мечта,
Воспоминание о счастье безмятежном,
О милой девушке, виденье белоснежном,
Что нежной поступью приходит в каждый сон.
И улыбаюсь я, в мечтанья погружен
О той Единственной, кто послан мне как милость,
По ком я слезы лил, по ком душа томилась.

Поль Верлен
Перевод Марины Миримской

* * *

Чуть солнце поднялось над влажными полями,
Еще его лучей не разгорелось пламя,
Еще полна лазурь прохладою ночной,
А ты уже идешь росистою тропой
Куда глаза глядят, вдоль берега, где ивы.
Движения реки дремотны и ленивы,
Прозрачный воздух свеж. Лишь птица иногда
Пронзит его крылом — и светлая вода
Замедленно несет полета отраженье.
Пожалуй, вот и все.

Но что за наслажденье
Дарует этот вид тому, кто одержим
Единою мечтой и образом одним
Девическим, — во всем его очарованье
Певучей белизны души и одеянья,
Столь схожими со днем, занявшимся едва:
Мечтатель наконец исполнен торжества
(Приметного порой насмешливому взору) —
Он Спутницу обрел, души своей опору.

Поль Верлен
Перевод Ариадны Эфрон

Exit mobile version