Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE « Le paysage dans le cadre des portières »

в вагоне

* * *

Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l’eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s’engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l’allure étrange d’un paraphe.

Une odeur de charbon qui brûle et d’eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu’on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.
– Que me fait tout cela, puisque j’ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rythme du wagon brutal, suavement.

Paul VERLAINE (1844-1896)

* * *

Пейзаж качается в проеме занавески,
Несутся за окном леса и перелески,
Озера, и холмы, и хлебные поля,
И телеграфный столб рисует вензеля,
Летя и падая в круженье окаянном
И снова мчась вперед в своем аллюре пьяном.

Смесь дыма и огня, кипит в котлах вода,
И вой стоит такой, как будто бы сюда
Согнали пленников и хлыщут плетью длинной;
И вдруг пронзительный и долгий крик совиный.
Ну что ж, да будет так, я все снести смогу,
Когда видение стоит в моем мозгу,
Мой ангел кротости в накидке белокрылой;
И имя слышу я, и слышу голос милый,
И так мне радостно, и тают дым и чад,
И даже кажется — колеса не стучат.

Поль Верлен
Перевод Марины Миримской

* * *

Стремглав летит пейзаж в окне вагонном.
Поля, холмы, равнины — с небосклоном,
Деревьями, рекой, стадами коз —
Напор движенья валит под откос,
И вспять летят, покорные лавине,
Столбы и струны телеграфных линий.

Все гуще запах гари. Лязг и рев,
Как будто рядом рвется из оков
Дух преисподней, злобен и бессилен.
И вдруг над ухом словно ухнет филин
— Что мне до этого? В глазах она,
Знакомый облик, радость, белизна,
И полон слух речами дорогими,
И звонкое, пленительное имя
Проходит, словно стержень бытия,
Сквозь жесткий ритм вагонного житья.

Поль Верлен
Перевод Э. Линецкой

* * *

Пейзаж стремительно бежит меж занавесок.
Равнины хмурые – то луг, то перелесок,
То небо, то река, то город – мчатся прочь,
Как стаи призраков проваливаясь в ночь,
То вырвутся столбы и росчерком огромным
В сплетенье проволок мелькнут на небе темном.

Свистящий в недрах пар, горящий уголь, чад,
Колес железный лязг – как будто целый ад
Волочит на цепях, кору земную сдвинув,
Визжащих, воющих, вопящих исполинов,
И вдруг молчанье, лес – и долгий стон сыча.
Но что мне в этом всем? У моего плеча
Виденье белое, и голос нежный снова
Твердит одно, одно волнующее слово.
И снова имя то, чьей музыке дана
Такая чистота, такая глубина, –
Ось мира моего – в уют вагона тесный,
В его железный ритм вплетает звук небесный.

Поль Верлен
Перевод Вильгельма Левика

Похожие публикации:

Exit mobile version