Site icon Tania-Soleil Journal

Борис Пастернак «Свидание» на итальянском языке

Перо и рукопись

Свидание

Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

1949 г.

Борис Пастернак

Convegno

La neve s’ammucchia sulle strade,
Riempie i pendii dei tetti.
Uscirò a sgranchirmi le gambe:
Tu, fuori della porta, attendi.

Sola, nel cappotto autunnale,
Senza cappello né calosce,
Tu combatti con l’ansia
E dalle labbra succhi neve fradicia.

Gli alberi e gli steccati
Si perdono lontano, nel buio.
Sola sotto alla nevicata
Tu stai ferma, nell’angolo.

Gronda acqua dalla treccia
Lungo la manica, nel risvolto,
E gocce di rugiada fine
Luccicano tra i capelli.

E d’una ciocca bionda
S’illuminano: il viso,
Il fazzoletto e la figura
E questo cappottino.

La neve sulle ciglia è umida,
Nei tuoi occhi è angoscia,
E tutto il tuo sembiante sembra fatto
Come in un unico blocco.

Come se con un ferro
Bagnato nell’antimonio
Con un tratto profondo
Tu fossi stata incisa sul mio cuore.

E lì per sempre è scritta
La dolcezza dei tratti,
E perciò poco importa
Che il mondo sia spietato.

E perciò si raddoppia
Tutta questa notte nella neve,
E non mi riesce di tracciare
Un segno di confine tra di noi.

Ma da dove veniamo, ma chi siamo
Noi, quando di questi anni
Sono rimaste chiacchiere soltanto,
E al mondo più non siamo?

1949

Boris Pasternak
Traduzione di Serena Prima

Похожие публикации:

Exit mobile version