Site icon Tania-Soleil Journal

Борис Пастернак «Про эти стихи» на немецком языке

Борис Пастернак у окна

Про эти стихи

На тротуарах истолку
С стеклом и солнцем пополам,
Зимой открою потолку
И дам читать сырым углам.

Задекламирует чердак
С поклоном рамам и зиме,
К карнизам прянет чехарда
Чудачеств, бедствий и замет.

Буран не месяц будет месть,
Концы, начала заметет.
Внезапно вспомню: солнце есть;
Увижу: свет давно не тот.

Галчонком глянет Рождество,
И разгулявшийся денек
Прояснит много из того,
Что мне и милой невдомек.

В кашне, ладонью заслонясь,
Сквозь фортку крикну детворе:
Какое, милые, у нас
Тысячелетье на дворе?

Кто тропку к двери проторил,
К дыре, засыпанной крупой,
Пока я с Байроном курил,
Пока я пил с Эдгаром По?

Пока в Дарьял, как к другу, вхож,
Как в ад, в цейхгауз и в арсенал,
Я жизнь, как Лермонтова дрожь,
Как губы в вермут окунал.

1917 г.
Борис Пастернак (1890–1960)

Von diesen Versen

Auf Bürgersteigen leg ich aus
Mit Sonne – halb – mit Fensterglas,
Schlag winters Zimmerdecken auf,
Die Ecken Feucht ich lesen lass.

Verbeugt das Dachgebälk beginnt
Den Rahmen Winter vorzutragen,
Zu Simsen spült das Her und Hin
Der Not, des Sonderbarn, der Klagen.

Der Schneesturm fegt nicht monatlang
Die Enden, Anbeginne fegt er.
Weiß plötzlich wieder: Sonne prangt;
Und seh: das Licht ist nicht wie eh.

Die Weihnacht schaut wie junge Krähn,
Und’s Täglein, nur um aufzuklärn,
Entdeckt uns vieles noch von dem,
Was ich und’s Liebchen nicht verstehn.

Durch’s Halstuch, von der Hand verdeckt,
Schrei ich zu Kindern durch den Schlitz:
Welches Jahrtausend, gut versteckt,
Auf eurem Hof zu finden ist?

Wer hat zur Tür den Pfad gebahnt,
Zum Loch, von Grütze zugestaubt,
Als ich mit Edgar Allan trank,
Als ich mit Byron Zeug geraucht?

Als im Darjal, freundschaftlich, oft,
In Hölle, Zeughaus, Marstall auch,
Ich’s Sein, wie’s Grauen Lermontovs,
Wie Lippen in den Wein, getaucht.

Sommer 1917
Boris Pasternak
Übersetzt von Eric Boerner

Похожие публикации:

Exit mobile version