Site icon Tania-Soleil Journal

Nikolaus Lenau „Schilflieder“ — 4

Закат, черные облака

Стихотворение Николауса Линау из цикла «Камышевые песни» на немецком языке и в трех переводах на русский язык.

Schilflieder

4

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

Nikolaus Lenau

Песни в камышах

4

Солнечный закат;
Чёрны облака,
Ветры прочь летят,
Душно, и тоска.

Молний огневых
Борозды бегут;
Быстрый образ их
Озаряет пруд.

Мнится, ты — со мной,
В чёткости зарниц,
Волосы — волной,
Взоры — взмахи птиц.

Николаус Линау
Перевод Константина Бальмонта

Камышевые песни

4

Солнечный закат;
Душен и пуглив
Ветерка порыв;
Облака летят.

Молнии блеснут
Сквозь разрывы туч;
Тот мгновенный луч
Отражает пруд.

В этот беглый миг
Мнится: в вихре гроз
Вижу прядь волос,
Вижу милый лик.

Николаус Линау
Перевод Валерия Брюсова

* * *

4

Тучи нанесло.
Сумрак на земле.
Ветер тяжело
Бьется в душной мгле.

Стрелы молний, треск,
Гром да ветра вой,
Бродит беглый блеск
В бездне прудовой.

Вижу в блеске гроз
Лишь тебя одну,
Взвихренных волос
Вольную волну.

Николаус Линау
Перевод В. Левика

Похожие публикации:

Exit mobile version