Site icon Tania-Soleil Journal

Nikolaus Lenau «Frühlingsgrüße»

цветочницаСтихотворение австрийского поэта-романтика Николауса Ленау на немецком и русском языках.

Frühlingsgrüße

Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!
Da bringt Frühveilchen mir ein bettelnd Kind.

Es ist betrübt, daß so den ersten Gruß
Des Frühlings mir das Elend bringen muß.

Und doch der schönen Tage liebes Pfand
Ist mir noch werter aus des Unglücks Hand.

So bringt dem Nachgeschlechte unser Leid,
Die Frühlingsgrüße einer bessern Zeit.

Nikolaus Lenau (1802-1850)

Привет весны

Подснежник первый, первый дар тепла,
Мне девочка в лохмотьях продала.

Как жаль, весна, что горькой нищетой
Мне принесен был этот вестник твой!

И все ж залог грядущих лучших дней
Из рук несчастья мне вдвойне милей.

Так для потомков прозвучит наш стон
Предвестьем лучших будущих времен.

Николаус Ленау
Перевод В. Левика

Весенний привет

Солнышком весенним снова мир согрет;
Вот приносит нищий мальчик мне букет.

Больно мне, что первый твой привет, весна,
Приносить нам бедность грустная должна!

Но залог прекрасный лучших ясных дней
Стал в руках несчастья мне еще милей…

И страданья наши так должны принесть
Новым поколеньям — лучшей жизни весть!

Николаус Ленау
Перевод А. Плещеева

Весенние приветы

Как нежен воздух после зимних вьюг!
Мне нищее дитя даёт из рук

Фиалку. Горько, что цветы весны
Мне бедностью в подарок суждены.

Из рук несчастья первый дар, цветок,
Дороже – добрых новых дней залог.

Так наше горе, как весны привет,
Потомкам – знак грядущих лучших лет.

Николаус Ленау
Перевод Елены Зейферт

 

Стихи Николауса Ленау на немецком и русском языках:

Exit mobile version