Site icon Tania-Soleil Journal

Niccolò Tommaseo «A una foglia»

Желтые осенние листья

A una foglia

Foglia, che lieve a la brezza cadesti
sotto i miei piedi, con mite richiamo
forse ti lagni perch’io ti calpesti.

Ment’eri viva sul verde tuo ramo,
passai sovente, e di te non pensai;
morta ti penso, e mi sento che t’amo.

Tu pur coll’aure, coll’ombre, co’ rai
venivi amica nell’anima mia;
con lor d’amore indistinto t’amai.

Conversa in loto ed in polvere о pia,
per vite nuove il perpetuo concento
seguiterai della prima armonia.

E io, che viva in me stesso ti sento,
cadrò tra breve, e darò del mio frale
al fiore, all’onda, all’elettrico, al vento.

Ma te, de’ cieli nell’alto, sull’ale
recherà grato lo spirito mio;
e, pura idea, di sorriso immortale

sorriderai nel sorriso di Dio.

Niccolò Tommaseo (1802-1874)

К листку

Листок, ты после трепетных кругов
Мне под ноги ложишься с грустным шумом,
Задетый грубостью моих шагов.

Впервые тайным ты мешаешь думам:
Тебя не замечал я летним днем
И полюбил осенним днем угрюмым.

Ни зной за это мы не упрекнем,
Ни тень — как мог забыть я о любимом
Товарище, как не всплакнул о нём!

Ты станешь пылью, грязью или дымом:
Гармонии покорен мировой,
Вернешься к новым веснам, новым зимам.

А я, в чьем сердце вечен образ твой,
Промаюсь на земле еще немного,
Воскресну ветром, молнией, травой.

Когда ж мой дух у горнего порога
Тебя узрит с крылатой высоты,
Ему бессмертную улыбку Бога,

Развоплотившийся, подаришь ты.

Никколо Томмазео
Перевод Р. Дубровкина

Источник : Итальянская поэзия XIII-XIX вв. в русских переводах: Сборник. Сост. Р. Дубровкин — М.: Радуга, 1992.

Похожие публикации:

Exit mobile version